| Second, providing access to education for all girls is critical, because educating a girl means educating a whole nation. | Во-вторых, важнейшее значение имеет обеспечение доступа к образованию для всех девочек, поскольку обучение одной девочки означает обучение всей страны. |
| Second, the evaluation assumes that exiting a sector, or even a country, is the normal course of action where sufficient capacities exist. | Во-вторых, составители оценки исходили из того, что сворачивание проекта на уровне отрасли или даже страны отражает естественное развитие событий в тех случаях, когда необходимый потенциал был сформирован. |
| Second, the lack of atmospheric drag in space means that inertia dominates, and this makes it very difficult for objects to manoeuvre in space. | Во-вторых, отсутствие в космосе атмосферного сопротивления означает, что тут доминирует инерция, и это очень затрудняет объектам маневрирование в космосе. |
| Second, the draft articles were meant to be general in nature; it would be impossible for the Commission to identify all the relevant special rules. | Во-вторых, проекты статей должны быть общими по своему характеру; Комиссия будет не в состоянии определить все соответствующие особые правила. |
| Second is the consolidation of a social protection network so that Mexicans can face diverse contingencies, such as accidents, diseases or material losses caused by natural disasters. | Во-вторых, это консолидация сети социальной защиты для того, чтобы граждане Мексики могли выходить из различных непредвиденных ситуаций, таких, как несчастные случаи, недуги или материальный ущерб из-за стихийных бедствий. |
| Second, the period of rehabilitation could be extended for a period of three months at a time. | Во-вторых, период реабилитации может продлеваться, но каждый раз не более чем на три месяца. |
| Second, public initiatives should be subjected to a cost-benefit analysis of the resources invested and the social, environmental and economic returns expected. | Во-вторых, государственные инициативы необходимо оценивать с точки зрения экономической эффективности вкладываемых ресурсов и предполагаемой социальной, экономической и экологической отдачи. |
| Second, democracy is a system of governance in which rulers are held accountable for their actions in the public realm by citizens acting indirectly through the competition and cooperation of their representatives. | Во-вторых, демократия является системой управления, при которой руководители несут ответственность за свою деятельность в общественной сфере перед гражданами, действующими опосредованно через соперничество и сотрудничество между их представителями. |
| Second, like other countries, Singapore recognizes that there are no easy answers in situations involving security threats, where the standard trial process is not the optimal solution. | Во-вторых, как и другие страны, Сингапур признает, что простых ответов в случае ситуаций, связанных с угрозой безопасности, когда обычный процесс судебного разбирательства отнюдь не является оптимальным решением, просто не существует. |
| Second, the revised implementation approach and timeline appeared to provide a course for getting Umoja back on track but failed to address potential contingencies or anticipate new challenges. | Во-вторых, пересмотренный подход к осуществлению и измененные сроки, как представляется, указывают путь к возвращению "Умоджи" в режим планового осуществления, но не позволяют решать потенциальные проблемы и предвидеть новые вызовы. |
| Second, the decision to fix the duration of the minimum period at six months was not based on any objective consideration. | Во-вторых, решение о том, чтобы ограничить минимальный период пребывания сроком в шесть месяцев, не имеет под собой никаких объективных оснований. |
| Second, States should increase indigenous peoples' own participation in the design, delivery and oversight of programmes related to preventing and punishing violence against women. | Во-вторых, государствам следует обеспечить расширение участия коренных народов в разработке, реализации и контроле за осуществлением программ, касающихся предотвращения насилия в отношении женщин и наказания за него. |
| Second, solitary confinement must be imposed only as a last resort where less restrictive measures could not achieve the intended disciplinary goals. | Во-вторых, содержание в одиночной камере должно быть крайней мерой, когда менее строгие меры наказания оказались непригодными для обеспечения необходимого дисциплинарного воздействия. |
| Second, the recent enactment of a new labour law guaranteeing the right to form and join unions and to strike. | Во-вторых, это недавно принятое новое трудовое законодательство, гарантирующее право на создание профсоюзов и присоединение к ним и право на проведение забастовок. |
| Second, in our interdependent world, equal security for States can be promoted collectively and multilaterally only, not through national means or within restricted groups, no matter how powerful. | Во-вторых, в нашем взаимозависимом мире обеспечению равной безопасности для государств можно способствовать как на коллективном, так и многостороннем уровнях, но только не с помощью национальных средств или в рамках ограниченных групп, какими бы могущественными они ни были. |
| Second, certain liability provisions in national laws address the question of compensation of relief personnel for damage or injury in the course of duty. | Во-вторых, в некоторых положениях национального законодательства, касающихся ответственности, рассматривается вопрос о компенсации помогающему персоналу за ущерб или травмы при исполнении обязанностей. |
| Second, regarding termination by a particular event, certain bilateral treaties for disaster assistance loans establish specific events triggering acceleration of loan repayments and other consequences. | Во-вторых, применительно к случаю, когда прекращение помощи происходит из-за определенного события, в некоторых двусторонних договорах о предоставлении займов в порядке помощи при бедствиях определяются конкретные события, наступление которых приводит к ускорению погашения займа или иным последствиям. |
| Second, the automatic creation rule for a security right in proceeds under an independent undertaking would make sense in practice as being consistent with the parties' normal expectations. | Во-вторых, норма, предусматривающая автоматическое создание обеспечительного права в поступлениях по независимому обязательству, будет обоснованной на практике, т. к. она соответствует обычным ожиданиям сторон. |
| Second, efforts should be made to counter the tendency to focus public opinion on peace issues to the neglect of development. | Во-вторых, необходимо предпринять усилия по борьбе со стремлением привлекать внимание общественности к вопросам мира в ущерб вопросам развития. |
| Second, the Court conducted informative workshops for persons most affected by the conflict, in particular refugees in refugee camps in Chad. | Во-вторых, Суд проводил информационные семинары для лиц, в наибольшей степени пострадавших в результате конфликта, в частности беженцев в лагерях для беженцев в Чаде. |
| Second, they can provide an opportunity to formulate a common vision on the future work of those organizations in implementing the United Nations development agenda. | Во-вторых, они могут предоставить возможность для выработки общего видения в отношении будущей работы этих организаций в контексте осуществления повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
| Second: Transparency, normalization and conclusion of the issue at the Agency; | во-вторых, транспарентность, нормализация и завершение работы по этой проблеме в Агентстве; |
| Second: Agrees that the above three issues are inter-linked and for an integrated whole; | во-вторых, соглашается с тем, что три вышеупомянутые проблемы взаимосвязаны и составляют единое целое; |
| Second, forums in which Aarhus Parties participate are those that are most relevant to the implementation of article 3, paragraph 7. | Во-вторых, форумы, в которых участвуют Стороны Орхусской конвенции, являются наиболее релевантными с точки зрения осуществления пункта 7 статьи 3. |
| Second, there must be confidence that all States will faithfully adhere to nuclear non-proliferation commitments such as those of the NPT. | Во-вторых, должна быть уверенность в том, что все государства неукоснительно соблюдают обязательства в отношении ядерного нераспространения, такие, как обязательства по ДНЯО. |