First is "100 dage" by Medina and Thomas Helmig and the second is "Mest ondt" by Burhan G featuring Medina. |
Во-первых, это «100 dage» от Медины и Томаса Хельмига и во-вторых - «Mest ondt» от Медины и Бурхан Джи. |
What I shall tell now going a bit into the future and I have to explain a second, vegetables that are different than what you are used we are today. |
То, что я скажу сейчас немного в будущее, и я должен объяснить, во-вторых, овощи, которые отличаются от того, какой вы использовали мы сегодня. |
The term "substantive due process" (SDP) is commonly used in two ways: first to identify a particular line of case law, and second to signify a particular attitude toward judicial review under the due process clause. |
Термин «существенные правовые гарантии» (СПГ) обычно используется двояко: во-первых, для обозначения особой ветви прецедентного права и, во-вторых, для обозначения особого отношения к судебному ограничению в пункте о надлежащей правовой процедуре. |
This description points to two obvious generalizations: first, the algebraic objects can be replaced by more general categories; second, the target category of vector spaces can be replaced by other well-understood categories. |
Такое описание указывает на два очевидных обобщения: во-первых, алгебраические объекты могут быть заменены на более общие категории; во-вторых, категория векторных пространств может быть заменена другими хорошо понятными категориями. |
These are, first, the management of the Peace and Reconciliation Fund; secondly, the pilot project for the resettlement of demobilized soldiers and internally displaced people; and, thirdly, national elections projected for the second part of 2002. |
Эти вопросы включают в себя, во-первых, управление Фондом мира и примирения; во-вторых, реализацию экспериментального проекта по расселению демобилизованных комбатантов и перемещенных лиц; в-третьих, национальные выборы, проведение которых запланировано на вторую половину 2002 года. |
A quality management framework is useful to, in the first instance, describe current procedures and practices, and in the second instance, a useful tool to improve these procedures. |
Система управления качеством является полезной в первую очередь для описания текущих процедур и практики, и во-вторых, она служит полезным инструментом для совершенствования этих процедур. |
In the first place, it's too expensive, and in the second place, I don't like it. |
Во-первых, это слишком дорого, а, во-вторых, это мне не нравится. |
And the second thing they said: and we trust you, that no matter where you are or where you go, you will always do the right thing. |
А во-вторых, они говорили: «Мы верим в тебя, неважно, где ты и в каком направлении идёшь, ты всё сделаешь правильно». |
For this, I leveraged 20 years of past research in neuroscience, first to replace the missing fuel with pharmacological agents that prepare the neurons in the spinal cord to fire, and second, to mimic the accelerator pedal with electrical stimulation. |
Для этого использовал 20 лет исследований в неврологии, во-первых, чтобы заменить отсутствующее топливо фармакологическими средствами которые подготавливают нервные окончания спинного мозга к работе, и во-вторых, чтобы заменить педаль газа электрическим стимулятором. |
The second one is, how do you go to the loo at minus 40? |
Во-вторых, как писать при температуре -40 по Цельсию? |
In the third place, he wasn't worth it, in the second place, it was a good punch, and in the first place, forget it. |
Во-первых, он того не стоит. Во-вторых, это был хороший удар. А в-третьих, наплюй на это. |
The advancement of women has, in general, been promoted through external aid programmes in two ways: first, by providing direct support to women's organizations, and second, by introducing gender mainstreaming in development cooperation. |
Содействие улучшению положения женщин в целом осуществлялось за счет программ оказания внешней помощи с использованием двух способов: во-первых, путем оказания прямой поддержки женским организациям, а во-вторых, путем включения гендерных аспектов в основное русло сотрудничества в области развития. |
Okay, first of all, they were all over 20 and second, where's the teacher? |
Ладно, во-первых, им было больше 20-ти, а во-вторых, где был учитель? |
And second, you've been driving at 65 kilometers an hour, however the speed limit is just 50 kilometers here. |
Во-вторых, вы ехали со скоростью 65 километров в час, тогда как на этом участке скорость установлена 50 километров. |
First, the methodology used by the Committee on Contributions for the determination of the scale of assessments was imperfect and out of date, and, second, Member States lacked the political will to ensure an equitable distribution of the financial burden of the Organization. |
Во-первых, методология, применяемая Комитетом по взносам для определения шкалы взносов, является несовершенной и устаревшей и, во-вторых, у государств-членов отсутствует политическая воля для обеспечения справедливого распределения финансового бремени Организации. |
The first is to pursue negotiations on security assurances in the CD, and the second is to pursue these negotiations in the context of the NPT. |
Во-первых, вести переговоры по гарантиям безопасности на Конференции по разоружению, а во-вторых, вести такие переговоры в контексте ДНЯО. |
In the second place, the true value, especially in economic and resource terms, and the full extent of the current and future potential uses of biodiversity remain unknown. |
Во-вторых, подлинная ценность - особенно с точки зрения экономики и ресурсов - и истинные масштабы нынешнего и потенциального будущего использования ресурсов биологического разнообразия по-прежнему не известны. |
Such a list would offer two advantages: first, it would serve as an analytical tool for socio-economic issues and second, a list, unlike a classification, could be easily changed as the issues changed. |
Использование такого перечня имеет два преимущества: во-первых, он будет служить в качестве инструмента для анализа социально-экономических проблем, а во-вторых, в перечень, в отличие от классификаций, по мере появления новых проблем можно будет без труда вносить изменения. |
Apart from censorship, the Government of Myanmar continues to intimidate its citizens and discourages them from exercising their fundamental right to freedom of expression by, first, criminalizing its exercise and, second, prosecuting "offenders". |
Помимо введения цензуры, правительство Мьянмы продолжает запугивать своих граждан и препятствовать осуществлению их основного права на свободу выражения мысли и убеждений, объявив, во-первых, осуществление этого права уголовно наказуемым преступлением и, во-вторых, преследуя за это "право нарушителей". |
In the second place, it must be borne in mind that the Convention on Governance was signed in September 1994 and that article 36 envisaged that the "international mission" would be set up within the next 30 days. |
Во-вторых, нельзя забывать о том, что Соглашение о государственном управлении было подписано в сентябре 1994 года и, согласно статье 36, было предусмотрено, что "международная миссия" будет организована в 30-дневный срок. |
In the first place, the task of education expansion is enormous; and second, there are proportionately few adults in the working population to shoulder the burden of educating the younger generation under the age of 15. |
Во-первых, задача расширения системы образования является колоссальной сама по себе; а, во-вторых, доля работающих взрослых, способных взвалить на свои плечи бремя предоставления образования молодому поколению - лицам в возрасте до 15 лет, - сравнительно мала. |
Market access opportunities under this Agreement take place over an agreed period of 10 years in two respective areas: the first being the gradual elimination of quotas and the bilateral agreements; and the second the gradual increase of the remaining quotas. |
Согласно этому соглашению, возможности доступа на рынки создаются на протяжении согласованного десятилетнего периода соответственно в двух областях: речь идет, во-первых, о постепенной отмене квот и двусторонних соглашений и, во-вторых, о постепенном расширении остающихся квот. |
In the second place, it is not the view taken by other authoritative bodies, such as the European Court of Human Rights, which held in 1978 3/ that at the European Convention on Human Rights comprises more than mere reciprocal engagements between Contracting States. |
Во-вторых, это не является мнением и других авторитетных органов, таких, как Европейский суд по правам человека, который утверждал в 1978 году 3/, что Европейская Конвенция о защите прав человека охватывает нечто большее, чем простые взаимные обязательства между договаривающимися государствами. |
This has to receive high priority, first to avoid duplication of efforts and depletion of resources and second to help identify strengths and weaknesses in the search for solutions; |
Этому вопросу следует уделить первоочередное внимание, во-первых, во избежание дублирования усилий и непроизводительного использования ресурсов и, во-вторых, потому, что это может помочь нам выявить свои сильные и слабые стороны в связи с поиском решений; |
The first goal of the wilful leaving of jobs was to paralyse the economy and the second to promote the political pronouncements that "Kosovo is not Serbia and that Albanians do not want to work in Serbian enterprises". |
Цель этого преднамеренного ухода с мест работы заключалась в том, чтобы, во-первых, парализовать экономику и, во-вторых, обосновать политические заявления о том, что "Косово - это не Сербия и что албанцы не хотят работать на сербских предприятиях". |