For police-recorded statistics, the way in which this particular behaviour is recorded will depend primarily upon counting rules (such as the 'principal offence' rule). |
Для полицейской статистики методы регистрации конкретного поведения будут зависеть в первую очередь от правил подсчета (таких, как "правило главного правонарушения"). |
This rule does not just apply to women; it also applies to men. |
Это правило применяется не только по отношению к женщинам, но и по отношению к мужчинам. |
All decisions as to candidates for the post of Director-General are taken by secret ballot (rule 61.4 of the rules of procedure of the Board and appendix B). |
Все решения в отношении кандидатов принимаются на основе тайного голосования (правило 61.4 правил процедуры Совета и добавление В). |
The Chair and four Vice-Chairs will be selected with due consideration to scientific and technical expertise, and the five additional members of the Bureau will carry out relevant administrative functions (rule 16.2). |
Председатель и четыре заместителя Председателя отбираются с должным учетом их научной и технической квалификации, а пять дополнительных членов Бюро выполняют соответствующие административные функции (правило 16.2). |
He also wished to know how the 10 per cent rule could be considered to be in conformity with the provisions of articles 22 and 26 of the Covenant. |
Г-н Ивасава также спрашивает, каким образом можно считать правило 10% соответствующим положениям статей 22 и 26 Пакта. |
The Chairperson said that she was in favour of making a slight amendment to rule 70; the situation in the State party should be considered in public, but the Committee should adopt provisional concluding observations. |
Председатель говорит, в свою очередь, что она одобряет внесение небольших изменений в правило 70; положение в государстве-участнике должно рассматриваться на открытом заседании, но Комитету следует принимать предварительные заключительные замечания. |
Mr. Fathalla proposed adding a note pointing out that there was a rule whereby if a State party had not submitted a report after a certain number of years, the country's situation could be considered in the absence of a report. |
Г-н Фатхалла предлагает добавить сноску с указанием того, что существует правило, согласно которому, если государство-участник не представит доклад по истечении определенного количества лет, то положение в стране может быть рассмотрено в отсутствие доклада. |
The Working Group had also considered the new rule stipulating that decisions on communications must not exceed 10,700 words and requiring it to announce in advance if any decision would exceed that limit. |
Рабочая группа также рассмотрела новое правило, которое требует, чтобы объем решений по сообщениям не превышал 10700 слов и чтобы Комитет заранее сообщал о предполагаемом превышении данного объема. |
His delegation would like to amend rule 41 of the rules of procedure so that the participation of NGOs was submitted to States parties for approval, as was done in many other forums. |
Турецкая делегация желает изменить правило 41 Правил процедуры таким образом, чтобы участие НПО зависело от одобрения Высоких Договаривающихся Сторон, как это имеет место на других форумах. |
Referring to rule 10 of the rules of procedure on the composition of the General Committee, he said that the Committee would meet as required. |
Ссылаясь на правило 10 Правил процедуры относительно состава Генерального комитета Конференции, Председатель указывает, что Генеральный комитет будет собираться по необходимости. |
The consensus rule should not be applied to procedural issues; membership should be universal; civil society should play an active role; and we should find ways to foster cross-regional cooperation. |
Правило консенсуса не должно применяться к процедурным проблемам; членство должно носить универсальный характер; гражданское общество должно играть активную роль; и нам следует найти способы культивировать межрегиональное сотрудничество. |
Not only do the members of the Conference disagree over its priorities, but the consensus rule, which has served this body so well in the past, is currently used as a de facto veto power to stall every attempt to break the impasse. |
Мало того, что члены Конференции расходятся по ее приоритетам, но и правило консенсуса, которое так хорошо служило этому органу в прошлом, используется в настоящее время как фактическое право вето, чтобы заблокировать всякую попытку преодолеть затор. |
My delegation, for one, regards it as an untenable proposition that the consensus rule is so rigid that we cannot even agree on a programme of work. |
Моя делегация, например, считает нетерпимым то обстоятельство, что правило консенсуса носит настолько жесткий характер, что мы даже не можем договориться о программе работы. |
The consensus rule is a guarantee for all the players concerned that they may take part in disarmament negotiations and trust that their legitimate security interests will be observed. |
Это правило консенсуса дает гарантию участия всех субъектов, заинтересованных в разоруженческих переговорах, которые были бы преисполнены уверенности в том, что будут соблюдены их законные интересы безопасности. |
It would be useful to discuss the possible change in the Conference rules of procedure, including whether the consensus rule continues to be applied even in purely procedural matters. |
Было бы полезно обсудить возможное изменение в правилах процедуры Конференции, и в том числе вопрос о том, по-прежнему ли применяется правило консенсуса даже к чисто процедурным вопросам. |
Existing treaty body jurisprudence indicates that, given the intended purpose of the requirement regarding the exhaustion of domestic remedies, this procedural rule should not be overridden unless there are compelling reasons for its waiver. |
Существующая юриспруденция договорных органов свидетельствует о том, что с учетом предполагаемой цели требования, касающегося исчерпания внутренних средств правовой защиты, данное процедурное правило может быть обойдено только в случае наличия для этого уважительных причин. |
Should a different rule be introduced for smaller-sized bodies to allow for a useful range of units which can belong to a certain type? |
Следует ли вводить иное правило в отношении кузовов меньших габаритов для охвата оптимального диапазона установок, которые могут принадлежать к определенному типу? |
In this context, this Party proposes the following amendment to rule 47, to make it consistent with current practice: |
В этой связи указанная Сторона предлагает внести в правило 47 с целью его согласования с нынешней практикой следующую поправку: |
It was also agreed that draft article 19 would be better placed as a separate paragraph in draft article 18, thereby supplementing the functional equivalence rule contained therein. |
Было также выражено согласие с тем, что проект статьи 19 будет лучше перенести в отдельный пункт проекта статьи 18, дополнив тем самым содержащееся в нем правило функциональной эквивалентности. |
Another view was that presentation performed a function different from delivery and thus, it was necessary to have a functional equivalence rule |
Согласно другому мнению, предъявление выполняет иную функцию, нежели вручение, поэтому для предъявления необходимо предусмотреть отдельное правило функциональной эквивалентности. |
It was further indicated that a functional equivalence rule on this matter was needed because draft article 1, paragraph 2, referred the matter to substantive law without providing additional guidance. |
Было далее отмечено, что в данном случае необходимо правило функциональной эквивалентности, поскольку пункт 2 проекта статьи 1 лишь отсылает к нормам материального права и не содержит никаких дополнительных указаний. |
After discussion, it was agreed that draft article 24 should be recast as a functional equivalence rule similar to other draft articles taking into account the suggestions made above. |
После обсуждения было достигнуто согласие переработать проект статьи 24 как правило функциональной эквивалентности по аналогии с другими проектами статей и с учетом высказанных предложений, изложенных выше. |
The representatives of the non-governmental organizations and other major groups may also be added to the list of speakers of the general debate (rule 65). |
В список ораторов для выступления в общих прениях могут вноситься также представители неправительственных организаций и других основных групп (правило 65). |
My country supported this resolution because it is consistent with the 2010 NPT Action Plan, and because it respects certain fundamental principles, particularly the consensus rule and the competence of the Conference on Disarmament. |
Моя страна поддержала эту резолюцию потому, что она согласуется с планом действий по ДНЯО и соблюдает определенные фундаментальные принципы, и в частности правило консенсуса и компетенцию Конференции. |
(c) To revise the live-in rule so that it is available on an optional basis; |
с) пересмотреть правило совместного проживания, с тем чтобы оно применялось на факультативной основе; и |