Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Rule - Правило"

Примеры: Rule - Правило
Consequently, it was the rule of the majority that determined the results, as in the case of other democracies; Поэтому, как и в случае других демократий, конечный результат определило правило большинства;
The CEDAW Committee must respect confidentiality in bringing any communication to the attention of the State party concerned (OP, art. 6) and this should be done "as soon as possible after the communication has been received" (rule 69 (1)). Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин в конфиденциальном порядке доводит любое сообщение до сведения соответствующего государства-участника (ФП, статья 6), и это должно быть сделано "по возможности сразу же после получения сообщения" (правило 69 (1)).
An author or authors may submit a written request to the Committee to review its decision on inadmissibility, setting out information indicating that the reasons for inadmissibility no longer apply (rule 70 (2)). Автор или авторы могут направить Комитету письменное ходатайство о пересмотре решения о неприемлемости сообщения, изложив в нем сведения, указывающие на то, что причины признания сообщения неприемлемы более не имеют отношения к делу (правило 70 (2)).
In doing so, the Committee may obtain additional reliable information to substantiate the facts of the situation and may request a working group to assist it (OP, art. 8 (2), and rule 82). При этом Комитет может получить соответствующую дополнительную информацию, подтверждающую имеющие место факты, и может поручить рабочей группе оказывать ему помощь (ФП, статья 8(2) и правило 82).
Turning to questions related to the programme budget, he drew attention to rule 153 of the rules of procedure of the General Assembly, regarding statements of programme budget implications. Касаясь вопросов, относящихся к бюджету по программам, он обращает внимание на правило 153 правил процедуры Генеральной Ассамблеи в отношении заявлений о последствиях для бюджета по программам.
Failure by the ICPO-Interpol General Secretariat to observe the rules that have been designed to protect the interests of Interpol countries could engage ICPO-Interpol responsibility, even though the rule pertains to the internal legal order of the organization. Несоблюдение Генеральным секретариатом МОУП-Интерпола этих правил, которые были выработаны для защиты интересов входящих в Интерпол стран, может породить ответственность МОУП-Интерпола, даже если это правило касается внутреннего порядка, установленного в организации.
Regulation 5.6 and rule 105.6 refer to activities and outputs included in the previous budgetary period which, in the judgement of the Secretary-General, can be discontinued and which, as a consequence, are not included in the proposed programme budget. Положение 5.6 и правило 105.6 касаются видов деятельности и мероприятий, включенных в бюджет на предыдущий период, осуществление которых, по мнению Генерального секретаря, может быть прекращено и которые поэтому не включаются в предлагаемый бюджет по программам.
Having said that, I wish to refer to rule 128 of the rules of procedure: В этой связи я хотел бы напомнить правило 128 правил процедуры:
I have read the rule several times, and it seems to me crystal clear that, absent a point of order on the voting itself, once the voting procedure has begun it cannot be interrupted. Я прочитал это правило несколько раз и представляется абсолютно ясным, что, если речь не идет о вопросе по порядку проведения самого голосования, после того, как процедура голосования начинается, она не может прерываться.
Although the mandate of the Working Group was initially inspired by the need to address the legacy of disappearances arising from authoritarian rule in Latin America, the more common pattern today is for large-scale disappearances to occur in States suffering from violent civil conflict. И хотя первоначально мандат Рабочей группы был обусловлен необходимостью рассмотрения случаев исчезновений, связанных с существованием авторитарных режимов в Латинской Америке, в настоящее время, как правило, речь идет об исчезновениях массового характера в государствах, где происходят ожесточенные гражданские конфликты.
Nearly all enactments reproduce the rule of paragraph 2 (a) (i) of article 15 of the Model Law, namely, that a message sent to a designated system is received when it enters that system. Почти все положения такого рода воспроизводят правило, содержащееся в пункте 2(а)(i) статьи 15 Типового закона, которое предусматривает, что получение сообщения, направленного в указанную систему, происходит в момент, когда оно поступает в эту систему.
On the question of the authority to opt for a four-week deadline for issuance, the rule established by the General Assembly remained, but for practical reasons those bodies had opted for an alternate delivery schedule. В вопросе о праве выбора четырехнедельного срока выпуска документов правило, установленное Генеральной Ассамблеей, сохраняет свою силу, однако по практическим соображениям эти органы согласны на применение альтернативного графика выпуска документов.
The Committee notes that although pre-trial detention is the exception, in accordance with article 17 of the Constitution and article 28 of the Code of Criminal Procedure, it seems rather to be the rule. Комитет констатирует, что предварительное заключение, которое должно применяться в исключительном порядке в соответствии со статьей 17 Конституции и статьей 28 Уголовно-процессуального кодекса, применяется, по имеющейся информации, скорее как правило.
The rule permits, and indeed under some circumstances necessitates, divergences between the post adjustment index and the post adjustment multiplier, which are, however, eliminated at subsequent cost-of-living adjustments. Это правило допускает, а при определенных обстоятельствах и требует наличия расхождений между индексом корректива по месту службы и множителем корректива по месту службы, которые, однако, устраняются при последующих корректировках на рост стоимости жизни.
In the same vein, rule 48 of the Security Council's provisional rules of procedure should be thoroughly observed, and, accordingly, closed meetings and informal consultations should be kept to a minimum and as the exception they were meant to be. Кроме того, необходимо неукоснительно соблюдать правило 48 временных правил процедуры Совета Безопасности, и, соответственно, закрытые заседания и неофициальные консультации должны быть сведены к минимуму и проводиться в порядке исключения, как это было изначально предусмотрено.
He agreed with the representative of China, however, that rule 97 of the rules of procedure applied, and he therefore supported the proposal of the representative of Indonesia. Вместе с тем он согласен с представителем Китая в том, что в данном случае применимо правило 97 правил процедуры, и поэтому поддерживает предложение представителя Индонезии.
Accordingly, if someone was detained, the one-month rule applied starting on the date of the person's release, even if he or she had been able to communicate with his or her lawyer during detention. Таким образом, если какое-либо лицо содержится под стражей, одномесячное правило применяется к нему со дня освобождения, даже если, находясь под стражей, оно имело возможность общаться со своим адвокатом.
In determining the dates of its meetings, due consideration should be given to the meeting schedules of the Meetings of the States Parties and other bodies under the Convention and its Protocols so that parallel or back-to-back sessions will generally be the rule. При определении дат его совещаний следует уделять должное внимание графикам заседаний Совещаний государств-участников и других органов по Конвенции и ее Протоколам, с тем чтобы, как правило, проводились параллельные или смежные сессии.
Finalized draft text of the Rules of Procedure and Evidence, rule 29, para. Rome Statute of the International Criminal Court, article 46, paras. 1 and 2. Окончательный проект текста Правил процедуры и доказывания, правило 29, пункт 2. Римский статут Международного уголовного суда, статья 46, пункты 1 и 2.
The all embracing, or umbrella rule is the identification - and verification of the identity - of the customer "when entering into business relations or concluding a written contract". Это всеохватывающее, или общее, правило заключается в идентификации - и проверке личности - клиента «при вступлении с ним в деловые отношения или заключении письменного контракта».
The basic priority rule makes clear that a secured creditor that has control of the right to proceeds under an independent undertaking has priority over a secured creditor whose security right became effective against third parties automatically. Основное правило приоритетности четко гласит, что обеспеченный кредитор, обладающий контролем над правом на поступления по независимому обязательству, имеет приоритет по отношению к обеспеченному кредитору, обеспечительное право которого приобрело силу в отношении третьих сторон в автоматическом порядке.
It was also agreed that paragraph (c) of recommendation 142 should be retained to reflect the rule that out-of-court repossession of the encumbered assets by the secured creditor was permitted only in the absence of any objection by the grantor at that time. Было также достигнуто согласие о том, что пункт (с) рекомендации 142 следует сохранить с тем, чтобы отразить правило, согласно которому вступление обеспеченного кредитора во владение обремененными активами во внесудебном порядке допускается только в случае отсутствия в этот момент возражений у лица, предоставившего право.
The rule according to which a person may not be younger than 24 years of age and exercise the right to reunite their family had the goal of protecting young people from family pressure and giving them the opportunity to complete their education. Правило, согласно которому лицо не должно быть моложе 24 лет, чтобы иметь право на воссоединение семьи, имеет целью защитить молодых людей от давления семьи и дать им возможность завершить свое образование.
This "exclusionary rule" did not however extend to evidence obtained by the use of inhuman or degrading treatment; Ь) в то же время это "правило об исключении из доказательств" не распространяется на доказательства, полученные с помощью бесчеловечного или унижающего достоинство обращения;
To the extent that an attack is directed at military objectives with no expected loss of civilian life or damage to civilian property, this particular rule on proportionality is not applicable. В той мере, в какой нападение направлено на военные объекты и не сопряжено с ожидаемыми потерями жизни среди гражданского населения или с ущербом для гражданского имущества, данное конкретное правило соразмерности не применимо.