The basic rule of consent by States must be respected. |
Должно соблюдаться фундаментальное правило согласия государств. |
Nevertheless, the question arises as to how this rule would operate in a second situation envisaged in the comment. |
Тем не менее, возникает вопрос о том, каким образом будет действовать это правило во второй ситуации, предусмотренной в комментарии. |
There was general agreement that a rule providing for automatic deregistration would not be appropriate. |
Было достигнуто общее согласие относительно того, что правило, предусматривающее автоматическую отмену регистрации, было бы неуместным. |
The chief rule is that the prosecutor should obtain the statement at the preliminary investigation stage. |
Здесь основное правило заключается в том, что данная характеристика должна быть получена следователем в ходе предварительного следствия. |
This rule is also repeated in article 138, paragraph 2, of the Basic Law of the Macau Special Administrative Region. |
Это правило закреплено и в пункте 2 статьи 138 Основного закона Особого административного района Макао. |
The rule that the accused should be present during the trial was widely endorsed. |
Правило, заключающееся в том, что обвиняемый должен присутствовать в ходе судебного разбирательства, получило широкую поддержку. |
Some delegations, which invoked, inter alia, constitutional reasons, argued that the rule should not be accompanied by any exceptions. |
По мнению некоторых делегаций, которые ссылались среди прочего на свои конституции, это правило не должно сопровождаться какими-либо исключениями. |
Second, the rule of consensus in decision-making should be maintained. |
Во-вторых, следует сохранить правило консенсуса при принятии решений. |
Clearly, the no-harm rule had been considerably weakened. |
Очевидно, что правило ненанесения ущерба было значительно ослаблено. |
The six-weeks' rule for the circulation of documentation should be fully observed in respect of all General Assembly Main Committees. |
Правило шести недель, касающееся распространения документации, должно полностью соблюдаться в отношении всех главных комитетов Генеральной Ассамблеи. |
The no-harm rule was accepted in international law and should be included in the draft articles. |
Правило ненанесения ущерба принято в международном праве и его следует включить в проект статей. |
Staff rule 104.3, re-employment, is amended to allow for discretion in counting former service for seniority purposes. |
В правило 104.3, повторный прием на службу, поправки вносятся с целью отказаться от принципа автоматизма в вопросе о зачете предыдущей службы при определении выслуги лет. |
Staff rule 107.22, insurance, is amended to reflect the revised insurance limits established in May 1992. |
В правило 107.22, страхование, поправки вносятся с целью отразить пересмотренные предельные ставки страхового возмещения, введенные в действие в мае 1992 года. |
The rule according to which one unlawful act begets another has been inexorably borne out. |
Неумолимо сработало правило, по которому одно беззаконие порождает другое. |
To give one recent example, one of the potentially significant amendments changed the rule dealing with "Judgement of Acquittal". |
В качестве недавнего примера можно привести одну из потенциально значительных поправок, изменившую правило, касающееся «Оправдательного приговора». |
The Committee might therefore prefer to replace the entire rule rather than merely add a new sentence. |
Поэтому Комитету следовало бы, возможно, изменить все правило, чем просто добавлять новую фразу. |
That rule effectively protected the independence of members. |
Это правило эффективно защищает независимость членов. |
The Board is of the opinion that the above rule may complicate the reporting of fee-splitting activities. |
Комиссия полагает, что вышеприведенное правило может затруднить выявление случаев раздела гонораров. |
This rule is not challenged by anyone. |
И это правило никем не оспаривается. |
There exists a third category among whom upping the bride price is the rule. |
З) существует третья категория, в которой, как правило, устраиваются торги. |
The same rule applies for tractors, semi-trailers and other vehicle combinations. |
Это же правило распространяется на тягачи, полуприцепы и другие составы транспортных средств . |
First, rule 92 bis creates the opportunity to admit a written statement by a witness instead of live testimony of a witness. |
Во-первых, правило 92 бис создает возможность для допуска письменных заявлений свидетелей вместо устных показаний. |
As recommended by the Expert Group, the rule also permits the Trial Chamber to admit the statement of a person who has since died. |
Как рекомендовала Группа экспертов, это правило позволяет также Судебной камере принимать заявление лица, которое впоследствии скончалось. |
This special priority rule is designed to preserve the free flow of money as an unencumbered medium of exchange. |
Это специальное правило о приоритете направлено на защиту свободного потока денежных средств как необремененного средства обмена. |
If such a system is available to them, electronic commerce parties can include a relevant rule in their code of conduct. |
При наличии такой системы стороны, участвующие в электронной торговле, могут включить соответствующее правило в своей Кодекс поведения. |