| The basic rule of consent by States must be respected. | Должно соблюдаться фундаментальное правило согласия государств. |
| Nevertheless, the question arises as to how this rule would operate in a second situation envisaged in the comment. | Тем не менее, возникает вопрос о том, каким образом будет действовать это правило во второй ситуации, предусмотренной в комментарии. |
| There was general agreement that a rule providing for automatic deregistration would not be appropriate. | Было достигнуто общее согласие относительно того, что правило, предусматривающее автоматическую отмену регистрации, было бы неуместным. |
| The chief rule is that the prosecutor should obtain the statement at the preliminary investigation stage. | Здесь основное правило заключается в том, что данная характеристика должна быть получена следователем в ходе предварительного следствия. |
| This rule is also repeated in article 138, paragraph 2, of the Basic Law of the Macau Special Administrative Region. | Это правило закреплено и в пункте 2 статьи 138 Основного закона Особого административного района Макао. |
| The rule that the accused should be present during the trial was widely endorsed. | Правило, заключающееся в том, что обвиняемый должен присутствовать в ходе судебного разбирательства, получило широкую поддержку. |
| Some delegations, which invoked, inter alia, constitutional reasons, argued that the rule should not be accompanied by any exceptions. | По мнению некоторых делегаций, которые ссылались среди прочего на свои конституции, это правило не должно сопровождаться какими-либо исключениями. |
| Second, the rule of consensus in decision-making should be maintained. | Во-вторых, следует сохранить правило консенсуса при принятии решений. |
| Clearly, the no-harm rule had been considerably weakened. | Очевидно, что правило ненанесения ущерба было значительно ослаблено. |
| The six-weeks' rule for the circulation of documentation should be fully observed in respect of all General Assembly Main Committees. | Правило шести недель, касающееся распространения документации, должно полностью соблюдаться в отношении всех главных комитетов Генеральной Ассамблеи. |
| The no-harm rule was accepted in international law and should be included in the draft articles. | Правило ненанесения ущерба принято в международном праве и его следует включить в проект статей. |
| Staff rule 104.3, re-employment, is amended to allow for discretion in counting former service for seniority purposes. | В правило 104.3, повторный прием на службу, поправки вносятся с целью отказаться от принципа автоматизма в вопросе о зачете предыдущей службы при определении выслуги лет. |
| Staff rule 107.22, insurance, is amended to reflect the revised insurance limits established in May 1992. | В правило 107.22, страхование, поправки вносятся с целью отразить пересмотренные предельные ставки страхового возмещения, введенные в действие в мае 1992 года. |
| The rule according to which one unlawful act begets another has been inexorably borne out. | Неумолимо сработало правило, по которому одно беззаконие порождает другое. |
| To give one recent example, one of the potentially significant amendments changed the rule dealing with "Judgement of Acquittal". | В качестве недавнего примера можно привести одну из потенциально значительных поправок, изменившую правило, касающееся «Оправдательного приговора». |
| The Committee might therefore prefer to replace the entire rule rather than merely add a new sentence. | Поэтому Комитету следовало бы, возможно, изменить все правило, чем просто добавлять новую фразу. |
| That rule effectively protected the independence of members. | Это правило эффективно защищает независимость членов. |
| The Board is of the opinion that the above rule may complicate the reporting of fee-splitting activities. | Комиссия полагает, что вышеприведенное правило может затруднить выявление случаев раздела гонораров. |
| This rule is not challenged by anyone. | И это правило никем не оспаривается. |
| There exists a third category among whom upping the bride price is the rule. | З) существует третья категория, в которой, как правило, устраиваются торги. |
| The same rule applies for tractors, semi-trailers and other vehicle combinations. | Это же правило распространяется на тягачи, полуприцепы и другие составы транспортных средств . |
| First, rule 92 bis creates the opportunity to admit a written statement by a witness instead of live testimony of a witness. | Во-первых, правило 92 бис создает возможность для допуска письменных заявлений свидетелей вместо устных показаний. |
| As recommended by the Expert Group, the rule also permits the Trial Chamber to admit the statement of a person who has since died. | Как рекомендовала Группа экспертов, это правило позволяет также Судебной камере принимать заявление лица, которое впоследствии скончалось. |
| This special priority rule is designed to preserve the free flow of money as an unencumbered medium of exchange. | Это специальное правило о приоритете направлено на защиту свободного потока денежных средств как необремененного средства обмена. |
| If such a system is available to them, electronic commerce parties can include a relevant rule in their code of conduct. | При наличии такой системы стороны, участвующие в электронной торговле, могут включить соответствующее правило в своей Кодекс поведения. |