| The exclusionary rule also operates with respect to violations of the Fourth Amendment and the Sixth Amendment. | Правило об исключении из доказательств действует также в отношении нарушений четвертой поправки и шестой поправки. |
| Financial rule 110.20 states that all bids shall be opened at the time and place specified in the invitation to bid. | Финансовое правило 110.20 гласит, что все заявки вскрываются в то время и в том месте, которые указаны в приглашении на участие в конкурсе. |
| However, the main rule is that solitary confinement is at all times to last for the shortest possible time. | Однако действует основное правило, согласно которому срок одиночного заключения всякий раз должен, по возможности, сводиться к минимуму. |
| It is probably undecided whether the rule of proportionality involves an assessment of the risk and effect of weapons malfunctioning or of human error. | Вероятно, еще не решен вопрос относительно того, предполагает ли правило соразмерности оценку риска и эффекта оружейного сбоя или человеческой ошибки. |
| The same rule applies to an extrajudicial disposition that is inconsistent with the provisions of the secured transactions law, provided that the transferee or licensee acted in good faith. | Это же правило применяется в тех случаях, когда отчуждение имущества во внесудебном порядке было произведено с нарушением положений законодательства об обеспеченных сделках, при условии, что получатель права или лицензиат действовали добросовестно. |
| This rule is intended to protect everyday, legitimate transactions, such as off-the-shelf purchases of copies of copyrighted software with end-user licence agreements. | Это правило направлено на защиту повседневных законных сделок, как, например, закупки копий готового к использованию программного обеспечения, защищаемого авторским правом, с заключением лицензионных соглашений с конечным пользователем. |
| On 26 February 1999 the Department of State published a final rule, as directed by the Congress, issuing regulations implementing the Convention against Torture in extradition cases. | 26 февраля 1999 года государственный департамент опубликовал в соответствии с указаниями конгресса окончательное правило, содержащее нормативные акты по осуществлению Конвенции против пыток в случаях экстрадиции. |
| The principal rule among these parties is that women and men shall each be represented by at least 40%. | Главное правило, которым руководствуются эти партии, заключается в том, что женщины и мужчины должны составлять по меньшей мере 40 процентов членского состава. |
| While local administrations were legally required to adopt measures to promote opportunities for women, there was not yet a counterpart rule in the civil service code. | Хотя местные органы управления юридически обязаны принимать меры по расширению возможностей женщин, в кодексе гражданской службы соответствующее правило пока что отсутствует. |
| During the 1980s and 1990s, the Commission had tended to give primacy to the no-harm rule. | ЗЗ. В 80-х и 90-х годах Комиссия, как правило, отдавала приоритет норме ненанесения ущерба. |
| On 28 December 2006 the Government provided information on 8 cases to which the Working Group applied the six-month rule at its eighty-fourth session. | 28 декабря 2006 года правительство предоставило информацию по восьми случаям, в отношении которых Рабочая группа на своей восемьдесят четвертой сессии применила шестимесячное правило. |
| This means that volunteers from the staff continue to play an essential role, even with revised staff rule 111.2 (i) in place. | Это означает, что сотрудники-добровольцы по-прежнему играют весьма важную роль, даже несмотря на то, что в настоящее время действует пересмотренное правило 111.2(i) Правил о персонале. |
| A new rule had been adopted providing for an open-ended working group on financial and budgetary matters, which would make recommendations to the Meeting. | Было принято новое правило, предусматривающее учреждение рабочей группы открытого состава по финансовым и бюджетным вопросам, которая будет делать рекомендации Совещанию. |
| Another measure that has had an impact on potential dilatory tactics is rule 45 ter on the availability of counsel, adopted on 21 February 2000. | Еще одной мерой, повлиявшей на возможную тактику проволочек, является правило 45 тер о наличии адвоката, которое было принято 21 февраля 2000 года. |
| The CEDAW Committee, its working groups and the rapporteurs must hold closed meetings when examining communications and rule 74 (1)). | Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, его рабочие группы и докладчики при рассмотрении сообщений проводят закрытые заседания и правило 74 (1)). |
| This rather exceptional rule was developed in order to guarantee that all those States who possess nuclear knowledge would be taken on board. | Это весьма исключительное правило было разработано для гарантирования того, чтобы все государства, которые обладают ядерным знанием, были приглашены к участию. |
| The consensus rule should be sufficient guarantee to overcome the prejudices and apprehensions that keep this, the single multilateral negotiating forum for disarmament, paralysed. | Правило консенсуса должно быть достаточной гарантией для преодоления предрассудков и опасений, вследствие которых этот единственный многосторонний форум переговоров остается парализованным. |
| This is probably only conjecture, but it does suggest that a rule of this kind does not enjoy the acceptance of developing States. | Возможно, это всего лишь конъюнктура, однако она свидетельствует о том, что правило такого рода не пользуется признанием развивающихся государств. |
| If the Commission elects to formulate a rule in favour of economic control, it will act by way of progressive development rather than by way of codification. | Если Комиссия решит разрабатывать правило в пользу экономического контроля, она пойдет по пути не кодификации, а прогрессивного развития. |
| Negligence and the rule of objective liability stated in the Rylands v. Fletcher case have also been the basis for several claims in common law. | Неосторожность и правило объективной ответственности, зафиксированные в деле Райлэндз против Флэтчера, также стали основанием для ряда исков в общем правиле. |
| The golden rule is that care must be taken not to expand its application beyond the true limits of the principle. | Золотое правило заключается в том, что необходимо следить за тем, чтобы не распространять ее применение за четкими пределами принципа. |
| Where rule 129 had applied, he had clearly and consistently indicated as much, whether or not a delegation had requested a vote. | Когда применялось правило 129, он четко и постоянно указывал, просила ли делегация о проведении голосования или нет. |
| Mr. Cabral (Guinea-Bissau), on a point of order, said that rule 120 should not be selectively applied. | Г-н Кабрал (Гвинея-Бисау), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что правило 120 не должно применяться селективно. |
| Finally, he emphasized that, in his view, rule 52 should faithfully reflect the provision of article 5 of annex II to the Convention. | В заключение он подчеркнул, что, по его мнению, правило 52 должно адекватно отражать положения статьи 5 приложения II к Конвенции. |
| Paragraph 3 establishes a rule on location to be used where another body of law requires determination of the place of receipt of an electronic communication. | Пункт З устанавливает правило относительно местонахождения, которым следует руководствоваться в тех случаях, когда другие нормы права требуют определения места получения электронного сообщения. |