6.4 As to the State party's argument on the deadline of six months for submitting communications, the Committee points out that this rule cannot be used in the present case, since it is not explicitly provided for by the Optional Protocol or established by the Committee. |
6.4 Что касается довода государства-участника в отношении шестимесячного срока для представления сообщений, Комитет подчеркивает, что это правило непосредственно не предусмотрено Факультативным протоколом и не установлено Комитетом, в связи с чем не может применяться в данном случае. |
But isn't there some kind of weird rule that you're not supposed to wear white after Labor Day? |
Есть же какое-то странное правило, что нельзя носить белое после Дня Труда? |
Well, can I open the door, or is there a rule against that, too? |
Могу я открыть дверь, или у тебя и на это найдется правило? |
l don't recall the Board of Ed passing a rule that allows a lunatic to start handing out death sentences just because one of our kids acted like a kid! |
Но я не возвращал правило Министерства образования, которое позволяет сумасшедшему начать раздавать смертные приговоры только, потому что один из наших детей действовал как ребенок! |
But the rule are guys like Neil who are with girls like me for seven years and aren't married they're never getting married. |
А правило - это парни, как Нил которые живут с девушками, как я семь лет, и они не женаты и они никогда не поженятся. |
R.P., (rule 61) "languages of the General Conference"; R.P., (rule 65) "languages of the Board" |
ПП (правило 61); "языки Генеральной конференции"; ПП (правило 65); "языки Совета" |
In that connection, the delegation of Egypt would like to take this opportunity to read out the succeeding rule, rule 129 of the rules of procedure: |
В этой связи делегация Египта хотела бы воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы зачитать следующее за ним правило, а именно правило 129 правил процедуры: |
Rule 94 states that the Fifth Committee deals with administrative and budgetary questions; but what is even more important, following the same rationale, is rule 97, which states: |
Правило 98 гласит, что Пятый комитет рассматривает административные и бюджетные вопросы; но в свете этого еще более важным представляется правило 97, которое гласит: |
And here's a rule of thumb you can live by: the bigger the guy's ego, the bigger his... |
И есть простое правило, на которое можно положиться, чем больше у мужчины эго, тем больше... |
been removed in paragraph (b), and paragraph (c) was removed from this rule and added to rule 104.8, as it is not practical to obtain a written receipt for all disbursements. |
Из пункта (Ь) была убрана некоторая избыточная информация, а пункт (с) был перенесен из этого правила в правило 104.8, поскольку требовать получения расписки в отношении всех выплат практически нецелесообразно. |
In this connection, the footnote to rule 30 provides, inter alia, that "rule 30 of the draft rules of procedure would be interpreted as permitting duly accredited observers to participate in 'private' meetings." |
В связи с этим в сноске к правилу 30 указывается, в частности, что "правило 30 проекта правил процедуры толкуется как позволяющее должным образом аккредитованным наблюдателям участвовать в"закрытых" заседаниях". |
That political parties are urged to nominate a minimum of 30% women candidates as in the rule of "every second seat a women" also known as the "zebra rule". |
к политическим партиям будет обращен настоятельный призыв выдвигать как минимум 30 процентов кандидатов-женщин, с тем чтобы соблюсти правило «каждое второе место - женщине», известное также под названием «правило зебры»; |
Decides by consensus, in accordance with rule 56 of the rules of procedure for its meetings, to amend rule 8 of the rules of procedure in order to increase the membership of the Bureau of the Committee to ten members; |
постановляет на основе консенсуса и в соответствии с правилом 56 правил процедуры его совещаний изменить правило 8 правил процедуры с целью расширения членского состава Бюро Комитета до десяти членов; |
Construction Rule A form {L | R} is numeric if the intersection of L and R is the empty set and each element of R is greater than every element of L, according to the order relation <= given by the comparison rule below. |
Правило конструирования Форма {L | R} является числовой если пересечение множеств L и R является пустым множеством и любой элемент R больше любого элемента L, согласно с отношением порядка <= заданным правилом ниже. |
Rule 0: The foundation rule: For any system that is advertised as, or claimed to be, a relational data base management system, that system must be able to manage data bases entirely through its relational capabilities. |
Правило 0: Основное правило (Foundation Rule): Система, которая рекламируется или позиционируется как реляционная система управления базами данных, должна быть способна управлять базами данных, используя исключительно свои реляционные возможности. |
The ICRC in its work on customary international humanitarian law has noted that State practice has established the rule of respect for the property rights of displaced persons as a norm of customary international law applicable in both international and non-international armed conflicts. |
МККК в своей публикации, посвященной обычному международному гуманитарному праву, отметил, что на основе практики государств правило уважения прав собственности внутреннее перемещенных лиц стало нормой обычного международного права, применимой к конфликтам как международного, так и немеждународного характера. |
With reference to its operating rules, the Committee stressed the importance of continuity for the work of the Committee and the obligation of all members to participate in all of its sessions (rule 4, para. 2). |
Со ссылкой на свои рабочие правила Комитет обратил внимание на важность непрерывности его работы и на обязанность всех членов Комитета участвовать во всех его сессиях (правило 4, пункт 2). |
The Chair of the Legal Board pointed out that, given the supportive and cooperative nature of the mechanism, the Legal Board had opted not to introduce the rule of prior exhaustion of domestic remedies. |
Председатель Совета по правовым вопросам указал, что с учетом коллективного и совместного характера данного механизма Совет по правовым вопросам решил не включать правило о предварительном исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
The Chair recalled the rules of procedure of the Committee developed at its third meeting, and specifically the rule on the replacement of a Committee member in case of his/her inability to complete the term. |
Председатель сослался на правила процедуры Комитета, разработанные на его третьем совещании, и в частности на правило о замене члена Комитета в случае его неспособности выполнять свои функции до конца срока полномочий. |
The Chamber notes articles 13, 21, 27, 86, 87, 89 and 119 of the Statute and rule 195 of the Rules of Procedure and Evidence (the "Rules"). |
Палата отмечает статьи 13, 21, 27, 86, 87, 89 и 119 Статута, а также правило 195 Правил процедуры и доказывания («Правила»). |
In the case of option 1, salaries would be adjusted a maximum of once a year, as the 5 per cent rule triggering more than one review in a year would no longer be applicable. |
При варианте 1 размеры вознаграждения будут корректироваться не более одного раза в год, поскольку более не будет применяться правило 5 процентов, предусматривающее проведение более одного пересмотра в год при наступлении соответствующих условий. |
A 90-per-cent rule would be applied whereby troop-contributing countries would be reimbursed for 100 per cent of the vehicles specified in the memorandum of understanding, provided that 90 per cent of the combat vehicles were present. |
Правило 90 процентов будет использоваться для возмещения странам, предоставляющим войска, 100 процентов стоимости транспортных средств, оговоренных в меморандуме о взаимопонимании, при условии наличия 90 процентов боевых машин. |
The same rule might apply where the grantor has multiple addresses or no address in the State in which the registry is located.] |
Это же самое правило может применяться, если праводатель имеет несколько адресов или вообще не имеет адреса в государстве, в котором находится регистр.] |
The task of defining the mandate can neither be left to the discretion of the envisaged working groups nor be allowed to evolve during the deliberations in the working groups, as the same rule 23 clearly assigns this task to the Conference itself. |
Задачу определения мандата нельзя оставлять на усмотрение предусматриваемых рабочих групп, равно как нельзя и допускать, чтобы она эволюционировала в ходе дискуссий в рабочих группах, ибо то же самое правило 23 четко отводит эту задачу самой Конференции. |
If the final product was to be draft conclusions and commentary, the draft conclusions themselves must be drafted clearly and comprehensively in such a way that they accurately reflected the relevant rule. |
Если конечным продуктом должны стать проекты выводов и комментарий к ним, то сами проекты выводов должны быть сформулированы четко и комплексно таким образом, чтобы они четко отражали соответствующее правило. |