Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Rule - Правило"

Примеры: Rule - Правило
Some delegations consider that there should be a separate rule giving guidelines to the Assembly of States Parties in relation to removal from office of the Prosecutor. E. Penalties Некоторые делегации считают, что должно быть отдельное правило, предоставляющее в распоряжение Ассамблеи государств-участников руководящие принципы в отношении отрешения от должности Прокурора.
It further argues that the five year rule in Pratt and Morgan is not directly applicable but rather that each case must be examined on its merits, in accordance with the legal principles applicable to it. Далее оно утверждает, что правило пяти лет, предусмотренное в решении по делу Пратта и Моргана, не имеет прямого применения и что скорее необходимо рассматривать каждое дело по существу в соответствии с применимыми к нему правовыми принципами.
Views were expressed that it was generally regarded as a sound rule that an arbitral tribunal could take up a claim only if the claim was covered by the arbitration agreement and that, therefore, the consideration of the matter was unlikely to be productive. Были высказаны мнения о том, что правило, в силу которого третейский суд может принять тре-бование к рассмотрению, только если оно охвачено арбитражным соглашением, в целом расценивается как обоснованное и что, в силу этого, рассмотрение этого вопроса вряд ли приведет к значительным результатам.
Financial rule 114.1 states that: Every official of the United Nations is responsible to the Secretary-General for the regularity of the actions taken by him or her in the course of his or her official duties. Финансовое правило 114.1 гласит: Каждый сотрудник Организации Объединенных Наций несет ответственность перед Генеральным секретарем за правильность действий, осуществляемых им в процессе исполнения своих служебных обязанностей.
By 47 votes to 27, with 25 abstentions, the Assembly decided that the rule did not apply to elections to the Court and it proceeded to elect the requisite number of candidates by a series of unrestricted ballots. Ассамблея постановила 47 голосами против 27 при 25 воздержавшихся, что это правило к выборам в Суд не применяется, и приступила к выборам необходимого количества кандидатов путем проведения серии неограниченных голосований.
The Rules of Procedure and Evidence provide that the President shall supervise the activities of the Registry as well as exercise all the other functions conferred on him by the statute and the Rules (rule 19). Правила процедуры и доказывания предусматривают, что Председатель осуществляет руководство деятельностью Секретариата, а также выполняет все другие функции, возложенные на него в соответствии с Уставом и правилами (правило 19).
We strongly encourage the Headquarters Committee on Contracts/Local Committee on Contracts to enforce the policy of rejecting contracts which are submitted for approval and have not been bid on a competitive basis, except for the cases under financial rule 110.19. Мы настоятельно рекомендуем Комитету по контрактам в Центральных учреждениях и местным комитетам по контрактам проводить политику отклонения представляемых на утверждение контрактов, которые не были заключены на основе конкурентных торгов, за исключением тех случаев, которые подпадают под финансовое правило 110.19.
Claim that the Administration did not make sufficient efforts to place him in an alternative post as required by staff rule 109.1) Заявление о том, что администрация не предприняла достаточных усилий для перевода его на другую должность, как того требует правило 109.1 Правил о персонале)
The basic rule is contained in article 483 of the Civil Code, under which anyone who wilfully or negligently causes injury to another person must pay compensation for the injury suffered. Общее правило в этом отношении предусмотрено в статье 483 Гражданского кодекса, в соответствии с которой сторона, преднамеренно или по небрежению наносящая ущерб другой стороне, должна возместить этот ущерб.
The second rule laid down in article 1 is that the principles governing the competence of the courts, from the standpoint of subject matter or jurisdictional value, are determined by law and the competence of the courts cannot be regulated or modified by any lesser legislative instrument. Второе правило, закрепленное в статье 1, касается того, что принципы, определяющие компетенцию судов, будь то с точки зрения существа вопроса или компетенции по их рассмотрению, определяются законодательством, и компетенция судов не может регулироваться или изменяться какими-либо менее значительными законодательными актами.
The two proposed amendments to the Code of Penal Procedure confirmed that rule and furthermore prohibited any administrative body - and hence the police, since there was no separate criminal investigation service in Uruguay - from taking down an individual's statement and making him sign it. Оба проекта поправок к Уголовно-процессуальному кодексу подтверждают это правило, добавляя положение, запрещающее любому административному органу - а следовательно, и полиции, так как в Уругвае не существует судебной полиции - принимать заявления отдельных лиц и требовать от этих лиц подписывать эти заявления.
Although it was noted that the proposed rule was very detailed and might be promulgated instead in an administrative circular, the Commission felt that it provided a protection for staff and should stand. Хотя было отмечено, что предложенное правило является очень подробным и его положения можно было бы вместо этого предусмотреть в административном циркуляре, Комиссия выразила мнение о том, что оно обеспечивает защиту персонала и его следует сохранить.
In the opinion of OIOS, financial rule 110.5 does not prohibit planning or the initial steps of the procurement process, but merely prevents the entering into a financial commitment with vendors. По мнению УСВН, правило 110.5 Финансовых правил не запрещает планирования закупочной деятельности или ее начальных этапов, а лишь не дает брать финансовые обязательства перед поставщиками.
The main rule is that the judge examines whether the norm that has been breached can be rectified in a way that is in keeping with the nature and scope of the norm. Основное правило - это рассмотрение судьей вопроса о том, можно ли в связи с нарушенным нормативным положением исправить ситуацию таким образом, чтобы это соответствовало характеру и сфере применения данного нормативного положения.
In response to a remark by Mr. MAVROMMATIS concerning the composition of the delegations appearing before the Human Rights Committee, the CHAIRMAN drew the Committee's attention to rule 66 of the rules of procedure, entitled "Attendance by States parties at examination of reports". Отвечая на замечание г-на МАВРОММАТИСА относительно состава делегаций, которые участвуют в заседаниях Комитета по правам человека, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание членов Комитета на правило 66 Правил процедуры, озаглавленное "Присутствие представителей государств-участников при рассмотрении докладов".
Given the available evidence, while the Investigations Section concurs with the common-sense view that the situation gives the appearance of a conflict of interest, it does not appear that United Nations staff rule 101.6 addresses the facts of the situation. Исходя из имеющихся данных Секция по проведению расследований также считает, что, хотя с позиции здравого смысла данная ситуация дает основания предположить наличие конфликта интересов, на нее, как представляется, не распространяется правило о персонале 101.6.
It should not be the case that the United Nations rule allows staff members to utilize the limited financial resources provided by the Member States to enrich themselves indirectly through their family members by virtue of their positions. Нельзя допускать, чтобы правило Организации Объединенных Наций позволяло сотрудникам использовать ограниченные финансовые ресурсы, предоставляемые государствами-членами, для своего опосредованного обогащения через членов своих семей в силу своего служебного положения.
Concerning paragraph 3, it was observed that the provision set forth the rule which allowed States parties to recognize the offences set forth in article 2 as extraditable offences between them. По поводу пункта З было отмечено, что в этом положении изложено правило, позволяющее государствам-участникам признавать в контексте их взаимоотношений преступления, перечисляемые в статье 2, в качестве преступлений, влекущих выдачу.
It was felt that rule 20 of the rules of procedure should not apply to the proceedings of its working groups; Было высказано мнение о том, что правило 20 правил процедуры не должно применяться к работе ее рабочих групп;
With regard to paragraph 1, it was stated that the provision set forth the rule that the offences enumerated in article 2 of the draft convention were to be included as extraditable offences in any existing or future extradition treaties between the parties. Что касается пункта 1, то было заявлено, что в этом положении изложено правило, согласно которому преступления, перечисляемые в статье 2 проекта конвенции, считаются подлежащими включению в качестве преступлений, влекущих выдачу, в любой существующий между сторонами или будущий договор о выдаче.
The sediment thickness rule provides States the opportunity to optimize the extent of the outer continental shelf boundary and is intended to define the effective seaward limit of the sedimentary wedge derived from the land mass. Правило толщины осадков дает государствам возможность добиться оптимальной глубины внешних границ континентального шельфа и призвано определить фактический морской рубеж осадочного клина, идущего от континентального массива.
Three-fourths majority, if two-thirds of the Parties are present and vote (rule 31 requires Большинство в три четверти голосов, если присутствуют и участвуют в голосовании две трети Сторон (правило 31 требует для принятия решения кворум в две трети
The rule also provides that any time before the court of the State delivers its verdict, ICTY can order the State to return the accused for resumption of the proceeding before ICTY. Это правило также предусматривает, что в любой момент времени до того, как суд государства выносит свое решение, МТБЮ может распорядиться о том, чтобы государство вернуло обвиняемого для возобновления разбирательства в МТБЮ.
In the meantime this situation has changed, and presently the rule is that domestic servants living at the home of their employer have to be employed in that capacity for at least five years. С момента представления предыдущего доклада ситуация в этом отношении изменилась, и соответствующее правило в настоящее время гласит, что лица, выполняющие функции домашней прислуги и живущие у своего работодателя, должны работать в этом качестве не менее пяти лет.
The observer for Cuba reminded the Committee that the consensus rule did not apply in the General Assembly and need not apply in the Committee. Наблюдатель от Кубы напомнил Комитету о том, что правило о консенсусе не применяется в Генеральной Ассамблее и его не следует применять в Комитете.