| Deductions may be made from salaries, wages and other emoluments for indebtedness to the United Nations (staff rule 103.18). | Для погашения задолженности по расчетам с Организацией Объединенных Наций могут производиться вычеты из окладов, заработной платы и других вознаграждений (правило 103.18 Правил о персонале). |
| The Board decided therefore to incorporate the following subparagraph in rule B. of the Rules of Procedure: | Поэтому Правление постановило включить следующий подпункт в правило В. Правил процедуры: |
| Consensus should not be taken as an absolute rule, and the practice of extending it to non-budgetary questions needed to be reviewed. | Консенсус не следует рассматривать как абсолютное правило; кроме того, необходимо вновь рассмотреть вопрос о переносе этой практики на внебюджетные вопросы. |
| Cases where a State fails to enact implementing legislation or refuses to cooperate may be reported to the Security Council (rule 61). | Случаи, когда государство не принимает имплементационного законодательства или отказывается сотрудничать, могут быть доведены до сведения Совета Безопасности (правило 61). |
| (c) New rule 4, last line | с) Новое правило 4, последняя строка |
| (c) New rule 46, third line | с) Новое правило 46, третья строка |
| She wondered if the same rule could not be applied to the design of external financial aid policies. | В этой связи возникает вопрос, нельзя ли применить это же правило и при разработке политики в области внешней финансовой помощи. |
| That rule would therefore apply to the United Nations Mission in Haiti as to other peace-keeping operations. | В связи с этим данное правило будет применяться к МООНГ, равно как и к другим операциям по поддержанию мира. |
| And rule number one in my country is when things get bad, go to the desert. | А в моей стране первое правило таково: когда все плохо, иди в пустыню. |
| What's the rule about following an illegal order? | Какое правило заставляет подчиняться незаконному приказу? |
| In adopting the above rule the Conference recorded the following understanding: | Принимая вышеприведенное правило, Конференция зафиксировала следующую договоренность: |
| A new staff rule has been added, as follows: | Добавлено следующее новое правило о персонале: |
| Is the consensus rule still useful, especially in the context of an expanded CD? | По-прежнему ли является полезным правило консенсуса, особенно в условиях расширенного состава Конференции по разоружению? |
| In Zambia the rule is that an accused person or his legal representative is entitled to cross-examine any other person who gives evidence. | В Замбии действует правило, согласно которому обвиняемый или его законный представитель имеют право подвергать перекрестному допросу любое лицо, дающее показание. |
| The rule governing sentences of six months to one year is the same, except that the date of provisional release is calculated differently. | Для осужденных на срок от шести месяцев до одного года действует то же правило, с той разницей, что дата условного освобождения рассчитывается иначе. |
| In its classic form, the rule of impossibility requires material impossibility of compliance. | В своей классической форме правило невозможности требует физической невозможности соблюдения договора. |
| The rule of consensus has however been applied to all aspects, procedural and substantive alike, regarding the NPT. | Однако в отношении всех процедурных аспектов и аспектов существа, касающихся ДНЯО, применялось правило консенсуса. |
| The Committee recommends that the "two-week rule" be modified to allow foreign workers to seek new employment in Hong Kong when their employment contracts are terminated. | Комитет рекомендует изменить "правило двух недель" таким образом, чтобы позволить иностранным рабочим искать в Гонконге новую работу по истечении их трудовых соглашений. |
| One example of such harmonization would be the rule ensuring the use of a verifiable end-use certificate to prevent arms from being diverted to clandestine networks. | Одним из примеров такого согласования было бы правило, обеспечивающее использование поддающегося проверке свидетельства о конечном использовании в целях предотвращения того, чтобы оружие направлялось в подпольные сети. |
| Some delegations expressed the view that rule 97 referred to the distribution of items among the committees of the General Assembly and not to the adoption of the agenda. | Некоторые делегации высказали мнение, что правило 97 касается распределения пунктов между комитетами Генеральной Ассамблеи, а не утверждения повестки дня. |
| This rule provides, inter alia, that: | Это правило предусматривает, в частности, следующее: |
| A great deal of will and determination is required for us to stick to the well-founded rule of respect for the principles of equality of languages. | Мы должны проявить твердую волю и большое желание для того, чтобы соблюдалось вполне обоснованное правило уважения принципов равенства языков. |
| Staff rule 110.1 defines misconduct as: | Правило о персонале 110.1 определяет проступок как |
| He wished to make it very clear that there was no way to comply with the six-week rule if 14,000 pages of pre-session documentation had to be processed. | Он хотел бы со всей ясностью заявить, что невозможно выполнить правило шести недель, если необходимо обработать 14000 страниц предсессионной документации. |
| The rule that States should endeavour, in the optimal use of a watercourse, to reduce to a minimum any harm to other States was completely justified. | Правило о том, чтобы при оптимальной эксплуатации водотока государства стремились к сокращению до минимума любого ущерба для других государств, является полностью оправданным. |