This is because the rule treats husbands and wives differently. |
Это происходит потому, что данная норма по-разному применяется к мужьям и женам. |
Some commentators consider that this rule discriminates against new arrivals. |
Некоторые полагают, что эта норма является дискриминационной по отношению к новым переселенцам. |
That rule would apply unless the States concerned agreed otherwise. |
И эта норма будет применяться, если соответствующие государства не договорятся об ином. |
Therefore, the rule represented a difficult compromise. |
Таким образом, данная норма представляет собой результат сложного компромисса. |
No rule applies to a single case. |
Ни одна норма не применяется к одному единственному случаю. |
This solidarity with the underprivileged is a rule that strengthens social cohesion. |
Подобная солидарность с малоимущими слоями населения - это норма, которая способствует укреплению социального единства. |
If the rule is procedural such a waiver presents no difficulty. |
Если данная норма носит процедурный характер, такой отказ от ее применения не вызывает никаких сложностей. |
In such a case the local remedies rule is procedural. |
В таком случае норма об исчерпании местных средств правовой защиты является процедурной. |
The conflicts rule by way of default should be workable. |
Выходом из положения могла бы стать коллизионная норма "по умолчанию". |
That rule also applied to Senegalese migrants. |
Эта же норма действует и в отношении сенегальских мигрантов. |
This rule does not apply to prohibitions on the exercise of political rights. |
Эта норма не применяется в отношении запретов на пользование политическими правами. |
Discussed below is whether a customary rule against the death penalty is emerging or has emerged. |
Ниже обсуждается вопрос о том, формируется ли или же уже сформировалась обычно-правовая норма относительно запрета смертной казни. |
The concept of a long term of imprisonment and a rule defining its limits have been introduced into the Criminal Code. |
Кроме того, в Уголовный кодекс внесены понятие длительного срока лишения свободы и норма, определяющая его границы. |
This rule, which is consistent with the principles of humanism and generosity, is having the expected outcome. |
Такая норма, соответствующая принципам гуманизма и великодушия, дает ожидаемые результаты. |
Since 2009 this rule has applied to all new vehicles that have been type-approved in the past. |
С 2009 года эта норма применяется в отношении всех новых автотранспортных средств, категории которых ранее имели соответствующие разрешения. |
In all cases, a customary rule of international law did not emerge unless both those elements were firmly established. |
Во всех случаях обычная норма международного права не возникает, если не были твердо закреплены оба этих элемента. |
The Liechtenstein legal order has no explicit rule specifying the rank of international treaties. |
В правовой системе Лихтенштейна отсутствует прямая норма, указывающая на статус международных договоров. |
The rule of specialty and limits on the use of information provided in MLA requests are not addressed. |
Норма о соблюдении частного характера и ограничении в отношении использования информации, представленной в просьбах о взаимной правовой помощи, не предусмотрена. |
That rule was motivated by an effort to save costs. |
Эта норма принималась исходя из соображений экономии средств. |
The Brussels Regulation (Article 28) also sets out a discretionary rule for related actions : 1. |
В Брюссельском постановлении (статья 28) также предусматривается диспозитивная норма относительно связанных между собой исков : 1. |
That rule should be formulated as a recommendation, together with the qualifier "within their capabilities". |
Эта норма должна быть сформулирована в форме рекомендации и содержать оговорку «в пределах своих возможностей». |
For a rule of customary international law to become established, the relevant practice must be consistent. |
Для того чтобы установилась норма международного обычного права, соответствующая практика должна быть последовательной. |
It is also a social rule of behaviour that members of a community are expected to observe. |
Социальная норма также служит образцом правил поведения, соблюдение которых ожидается от членов общества. |
As a general principle, her delegation considered that the rule had potential relevance. |
Делегация Израиля считает, что как общий принцип эта норма имеет потенциальную значимость. |
The movement of women was formerly restricted on account of the prevailing social conditions and the rule may change with time. |
Передвижение женщин ранее ограничивалось вследствие существующих социальных условий, но эта норма может со временем измениться. |