Thus, the Investigations Section must conclude that staff rule 101.6 fundamentally fails to protect the interests of the United Nations. |
В связи с этим Секция по проведению расследований вынуждена заключить, что правило о персонале 101.6 фактически не защищает интересы Организации Объединенных Наций. |
Members of the Working Group urged States to amend their laws to include the rule of extraterritoriality, making it possible to penalize offences committed abroad. |
Члены Группы настоятельно призвали государства пересмотреть свое законодательство и ввести правило об экстерриториальности, чтобы обеспечить наказание лиц, совершивших правонарушения за рубежом. |
Council is seized (rule 11 of the provisional rules of |
Совета Безопасности (правило 11 временных правил процедуры |
The main outstanding issue concerns the majorities required for the adoption of specific types of decisions on matters of substance (rule 42, paragraph 1). |
Основные нерешенные вопросы касаются большинства, требуемого для принятия конкретных видов решений по вопросам существа (правило 42, пункт 1). |
The rule can also be modified by the older style "host-country" social security agreements Australia has with the United Kingdom and New Zealand. |
Это правило может также изменяться в соответствии с более ранними соглашениями о социальном обеспечении "принимающей страной", которые заключены Австралией с Соединенным Королевством и Новой Зеландией. |
In article 4, the rule of exhaustion of domestic remedies will be understood as being of benefit to States and accordingly may be waived. |
В статье 4 правило об исчерпании внутренних средств защиты будет толковаться в пользу государств, и поэтому оно может быть опущено. |
Firstly, the CD should remain a body whose function is to negotiate arms control and disarmament, where the rule of consensus should apply. |
Во-первых, КР должна оставаться форумом, чья функция состоит в переговорах по контролю над вооружениями и разоружению и где должно применяться правило консенсуса. |
As rule 2 of its rules of procedure provides, and as recalled by many delegations this morning, the Conference must consider its membership at regular intervals. |
Как предусматривает правило 2 ее Правил процедуры и как напоминали сегодня утром многие делегации, членский состав Конференции должен регулярно подвергаться обзору. |
The Special Rapporteur is called on to ascertain "the measures taken by States parties to give effect to the Committee's views" (rule 95). |
Специальному докладчику поручено устанавливать, "какие меры приняты государствами-участниками по осуществлению соображений Комитета" (правило 95). |
The delay in issue of documents was frequently attributed to the late submission of documents by the substantive departments, and the six-week rule was not observed. |
Задержки в выпуске документов зачастую обусловлены их поздним представлением основными департаментами, при этом правило шести недель не соблюдается. |
The rule was that, only unexpected and serious events, and no other reason, could prevent a State party from coming before the Committee. |
Правило должно состоять в том, что лишь непредвиденные и серьезные обстоятельства, и никакие иные соображения, могут воспрепятствовать участию государства-участника в соответствующем заседании Комитета. |
On 2 October 1996 the Council of Ministers decided that France would renounce the use of anti-personnel mines. This non-use rule allows of no geographical exceptions. |
Совет министров 2 октября 1996 года постановил, что Франция отказывается от применения противопехотных мин. Это правило неприменения не допускает никаких географических исключений. |
Finally, regarding paragraph 5, it was stated that the provision set forth a rule that would modify all extradition treaties and arrangements in accordance with the draft convention. |
И наконец, в отношении пункта 5 было заявлено, что в этом положении изложено правило, в силу которого положения всех договоров и соглашений о выдаче должны быть изменены в соответствии с разрабатываемой конвенцией. |
The principle of integration of environmental matters into all policy areas is usually formulated as a procedural rule to be applied by legislative and administrative bodies. |
Принцип учета экологических аспектов во всех направлениях политики, как правило, формулируется в качестве процедурной нормы, соблюдение которой обеспечивается законодательными и административными органами. |
The ordinance confirms the statutory rule that after coming of age the pupils themselves shall decide about their religious and moral education. |
В постановлении закрепляется обязательное правило, согласно которому с наступлением соответствующего возраста учащиеся самостоятельно решают вопрос о своем религиозном и духовном воспитании. |
I am frankly rather surprised that on a procedural matter, which is what I understand you have in mind in suggesting informal plenaries, rule 19 would be invoked. |
Откровенно говоря, меня очень удивляет, что в связи с процедурным вопросом, что, как я понимаю Вы имеете в виду, предлагая неофициальные пленарные заседания, делается ссылка на правило 19. |
Was that rule still in effect? |
По-прежнему ли остается в силе это правило? |
I would like to remind the Assembly that rule 74 reads as follows: |
Хочу напомнить Ассамблее, что правило 74 гласит: |
However, in most cases, the seven minute rule for delegations had not been applied to special rapporteurs. |
Тем не менее в подавляющем большинстве случаев правило предоставления семи минут на выступление в отношении специальных докладчиков не применяется. |
Other issues included proof of nationality, the "clean hands" rule, the impact of the availability of alternative international remedies, etc. |
Будут также изучены вопросы доказательства гражданства, правило "чистых рук", влияние существования других международных средств защиты и т. д. |
The basic rule was embodied in article 70: |
Основное правило было сформулировано в статье 70: |
Thus, it was proposed that the rule contained in paragraph (3) would be more appropriately placed in article 17. |
Поэтому было высказано мнение о том, что правило, содержащееся в пункте (З), было бы более уместным включить в статью 17. |
One concern was that a contractual priority rule based on registration might not be appropriate in resolving the problem of competing rights in tort receivables. |
В одном случае такие опасения были связаны с тем, что правило определения преимущественных прав по договорным обязательствам на основе регистрации может оказаться неприемлемым для урегулирования проблемы коллизии прав на дебиторскую задолженность из деликта. |
A reordering of the articles in order to make that rule the first principle of the future convention would be welcome. |
Было бы неплохо переставить статьи, с тем чтобы это правило было первым принципом будущей конвенции. |
Staff rule 109.1, definition of termination, is amended to define abandonment of post. |
В правило 109.1, определение увольнения, поправка вносится с целью дать определение самовольному прекращению службы. |