Until 30 June 2009, this rule was enforced for staff holding appointments under the former 100 series of the staff rules. |
До 30 июня 2009 года данное правило применялось в отношении сотрудников, которым предлагались контракты в соответствии с бывшей серией 100 Правил о персонале. |
Other - new rule to provide guidance on country office payments |
Прочее - новое правило, регулирующее платежи, производимые страновыми отделениями |
The first one is known as the 'rule of interpretation'. |
Первое правило известно как "правило о толковании". |
Indeed, the rules of procedure impose the consensus rule upon us, not to carry out consultations but to take decisions. |
В сущности, Правила процедуры устанавливают для нас правило консенсуса не для проведения консультаций, а для принятия решений. |
The consensus rule should not, however, be employed by individual countries to prevent the Conference on Disarmament from doing any work at all. |
Вместе с тем правило консенсуса не должно употребляться отдельными странами для того, чтобы вообще мешать Конференции по разоружению проводить всякую работу. |
The terms, he said, were subjective and would make it impractical to invoke the rule in practice. |
Эти термины, по его словам, носят субъективный характер, и ссылаться на это правило будет практически нереально. |
It is important to bear in mind that the rules of procedure can be amended only by consensus among the Parties to the Convention (rule 61). |
Важно иметь в виду, что правила процедуры могут быть изменены только на основе консенсуса участников Конвенции (правило 61). |
CPR 54.5 (3) states that this rule does not apply when any other enactment specifies a shorter time limit for making the claim for judicial review. |
В пункте 3 правила 54.5 ПГС говорится, что настоящее правило не применяется в случаях, когда в любом другом законодательном акте предусмотрен более короткий срок подачи заявления о рассмотрении дела в суде в надзорном производстве. |
This principle, endorsed by the first special session on disarmament, is the basis on which States agreed to respect the rule of consensus in the Conference. |
Этот принцип, утвержденный на первой специальной сессии по разоружению, представляет собой основу, опираясь на которую государства согласились соблюдать правило консенсуса в рамках Конференции. |
In addition, the rule set out in draft article 9, paragraph 2, does not appear coherent with the later draft articles. |
Кроме того, правило, содержащееся в пункте 2 проекта статьи 9, как представляется, не соответствует проектам статей, следующим далее. |
The rule proposed in draft article 39 appears to be primarily based on one precedent, namely, the Tin Council case. |
Правило, предлагаемое в проекте статьи 39, как представляется, основано преимущественно на одном прецеденте, а именно на деле Совета по олову. |
The Working Group agreed that there should be consistency in terminology and a common rule on publication of all decisions made by the arbitral tribunal should be established. |
Рабочая группа решила обеспечить согласованность терминологии и предусмотреть общее правило, касающееся опубликования всех решений, вынесенных арбитражным судом. |
The Government also planned to re-introduce a rule stipulating that all graduates of teacher training colleges were required to serve in hinterland schools for three years. |
Правительство также планирует вновь ввести правило, согласно которому все выпускники педагогических колледжей должны отработать три года в школах внутренних районов. |
It recalled that the rule followed for the entire review of the Council was to exclude any paragraph on which there was no consensus. |
Он напомнил, что в отношении всего обзора Совета было взято за правило исключать любые пункты, по которым нет консенсуса. |
In the light of the above, the Committee noted that a practical prerequisite for the implementation of annual recalculation would be the amendment of rule 160 by the General Assembly. |
С учетом вышеизложенного Комитет отметил, что практической предпосылкой применения ежегодного пересчета будет внесение Генеральной Ассамблеей поправки в правило 160. |
Upon further enquiry, the Committee was informed that the proximity rule was applied consistently for all meetings, including those funded by extrabudgetary resources, held away from headquarters. |
По еще одному запросу Комитет был информирован о том, что правило близости расположения последовательно применяется по отношению ко всем совещаниям, проводимым за пределами штаб-квартир, включая те, проведение которых финансируется за счет внебюджетных ресурсов. |
He refers to rule 97 of the Committee's rules of procedure and notes that the State party was supposed to submit its observations on the admissibility and merits of his communication. |
Автор ссылается на правило 97 правил процедуры Комитета и отмечает, что государство-участник обязано представить свои замечания относительно приемлемости и существа его сообщения. |
Taking into account the security interests of all, that rule in principle gives legitimacy to a treaty once it has been concluded and ensures its universality and effectiveness. |
Принимая во внимание интересы всех стран в сфере безопасности, в принципе это правило наделяет законным характером любой договор после того, как он заключен, и обеспечивает его универсальный характер и эффективность. |
The consensus rule is there, but we need to be creative about it instead of using it to hold the Conference hostage. |
Да, существует правило консенсуса, но мы должны подходить к нему гибко, а не делать Конференцию заложником этого правила. |
Thirdly, the rule of consensus was adopted to rally the maximum support behind decisions by making it possible for each Member State to influence the decision-making process. |
В-третьих, правило консенсуса было принято для мобилизации максимальной поддержки тем или иным решениям за счет предоставления каждому государству-члену возможности влиять на процесс принятия таких решений. |
This rule applies in the simplest cases, for example: |
Это правило применяется в самых простых случаях, а именно когда: |
Clearly, there is no basis in international law for establishing any rule regarding remedies against an expulsion decision, even as part of progressive development. |
В международном праве, как очевидно, не существует основы, на которой можно было бы создать некое правило относительно способов правовой защиты против решения о высылке, даже в порядке прогрессивного развития. |
If in the cases mentioned the problems were not considered insurmountable, then clearly for carriage in limited quantities the same rule can apply. |
Если в вышеуказанных случаях было сочтено, что трудности не выходят за допустимые пределы, то представляется очевидным, что это же правило может применяться и в отношении перевозок в ограниченных количествах. |
Another misfortunate example, which breaks the rule of explicit and coherent wording, is the series of consequent definitions of outer packaging (and overpack). |
Еще одним примером неудачной терминологии, который нарушает правило четкой и логически связанной редакции, является серия последующих определений наружной тары (и пакета). |
Moreover, the Pre-Trial Judge may be called to consider issues of jurisdiction over connected cases (rule 11). |
Более того, судье предварительного производства может быть предложено рассматривать вопросы юрисдикции в отношении связанных дел (правило 11). |