It is not under rule 43. |
Оно не подпадает под правило 44. |
My understanding from the secretariat at those meetings is that that rule has never been applied. |
Как я понял со слов секретариата на тех заседаниях, это правило никогда не применялось. |
The question was asked whether any delegation is willing to formally invoke rule 44. |
Был поставлен вопрос, желает ли какая-либо делегация официально сослаться на правило 44. |
The same rule holds for the passive right to vote. |
То же самое правило действует в отношении пассивного права голоса. |
A questionnaire was elaborated, which requested information on five areas: general policy, legislation (rule 15); accessibility (rule 5); organizations of persons with disabilities (rule 18); and coordination of work (rule 17). |
Был разработан вопросник, в котором испрашивалась информация по пяти областям: общая политика, законодательство (правило 15), доступность (правило 5), организации инвалидов (правило 18) и координация деятельности (правило 17). |
This rule applies if the worker is unemployed, or is in danger of losing his employment. |
Это правило касается безработных и лиц, которым угрожает потеря работы. |
The rule applies to all foreign domestic helpers and other "imported" workers, whatever their country of origin. |
Правило применяется ко всем иностранным домработникам и прочим "ввезенным" работникам независимо от страны происхождения. |
For example, the one-year rule had led to gross violations of civil liberties and human rights. |
Например, существующее "правило одного года" привело к грубым нарушениям гражданских свобод и прав человека. |
Around half of the delegations indicated that they do not find such a rule necessary. |
Примерно половина делегаций отметили, что они не считают такое правило необходимым. |
Retaining alternative A in the original text of paragraph 2 might modify this rule. |
Сохранение варианта А в первоначальном тексте пункта 2 может изменить это правило. |
4 This rule will need to be reviewed in second reading. |
4 Это правило необходимо будет вновь рассмотреть в ходе второго чтения. |
Next, Australia proposes rule 106, on the consequences of non-payment of a fine. |
Далее Австралия предлагает правило 106, касающееся последствий неуплаты штрафа. |
The rule put forward in the discussion paper is correct. |
Правило, предлагаемое в документе для обсуждения, является верным. |
4.4 For this reason, rule A of the proposal ("Presentation of claims") should reflect the various elements of the reparations. |
В силу вышеизложенного правило А этого предложения - Предъявление исков - должно отражать различные элементы возмещения ущерба. |
The rule proposed in the Coordinator's document is correct. |
Правило, предложенное в документе координатора, является приемлемым. |
The rule would continue as follows: |
Данное правило можно было бы сформулировать далее следующим образом: |
See reference to rule X of workshop 1 regarding the appointment of other persons to represent the interests of victims. |
См. ссылки на правило Х рабочей группы 1 в отношении назначения других лиц для представления интересов потерпевших. |
This rule is based partly on article 106 of the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Это правило отчасти основано на статье 106 правил процедуры и доказывания Международного трибунала по бывшей Югославии. |
Did that rule apply to people detained during the recent riots? |
Применяется ли это правило к лицам, задержанным в ходе недавних массовых беспорядков? |
The NGOs stated that impunity was still the rule, even if there had been some improvements. |
Тем не менее, по сообщениям неправительственных организаций, виновные остаются, как правило, безнаказанными, хотя эти же организации констатировали некоторое улучшение ситуации в этой области. |
That rule must be applied automatically, failing which the procedure would have to be recommenced. |
Это правило должно применяться автоматически, поскольку в противном случае вся процедура должна быть проведена снова. |
See annex, rule 13 (Alternates), paragraph 2. |
См. приложение, правило 13 (Заместители), пункт 2. |
There is no one simple rule to apply in terms of the relationships between governance and the private sector. |
Отсутствует какое-либо единое, простое правило, которое регулирует сферу взаимосвязи системы руководства и поведения частного сектора. |
These elements justify the endorsement of that rule in the EDI Agreement . |
В свете указанных соображений это правило было одобрено в Соглашении по ЭДИ . |
In the suggested amendment (1) above, delete the reference to rule 39 in the provisional rules of procedure. |
В предлагаемой поправке (1) выше исключить ссылку на правило 39 во временных правилах процедуры. |