Although this rule has to be applied with a certain caution, it nevertheless serves as a useful instrument to strengthen the efficiency of international jurisdiction. |
Хотя это правило следует применять с определенной осторожностью, оно, тем не менее, является полезным инструментом повышения эффективности международной юрисдикции. |
Because if it is a question of the report to the General Assembly, we have of course rule 44 of the rules of procedure. |
Потому что, если речь идет о докладе Генеральной Ассамблее, то у нас, разумеется есть правило 44 Правил процедуры. |
If rule 43 is invoked, it follows automatically that rules 44 and 45 that relate to the same issue would also be invoked. |
Но делать ссылку на правило 43 значит автоматически привлекать правила 44 и 45, которые относятся к той же самой проблеме. |
It recommended that the rule be modified to allow foreign workers to seek new employment in Hong Kong when their employment was terminated. |
Комитет рекомендовал изменить это правило, с тем чтобы позволить работникам иностранного происхождения искать новую работу в Гонконге после завершения контракта. |
In December 1995 the rule had been relaxed and the number of years already spent in Denmark taken into account. |
В декабре предыдущего года это правило было смягчено с учетом того, что в настоящее время учитывается количество лет, проведенных в Дании. |
The rule applied only to the premature termination of a contract due to the financial insolvency of the employer or maltreatment. |
Это правило применяется лишь в случае преждевременного прекращения контракта в связи с невыполнением финансовых обязательств со стороны работодателя или плохим обращением. |
This new rule is a welcome clarification of the term "major proportion" of domestic industry and may benefit many exporters, including developing countries. |
Это новое правило представляет собой конструктивное уточнение термина "значительная часть" отечественной отрасли и может иметь благоприятные последствия для многих экспортеров, включая развивающиеся страны. |
This rule could be changed to limit this faculty to field staff for whom UNIDO is compelled to use US dollars to pay the salaries. |
Данное правило можно было бы изменить, ограничив такую возможность сотрудниками на местах, в отношении которых ЮНИДО вынуждена использовать доллары США для выплаты окладов. |
(See rule 137 of the Australian draft.) |
(См. правило 137 проекта Австралии) |
(See Australian draft, rule 138.) |
(См. правило 138 проекта Австралии) |
[see rule 104 proposed by Australia]. |
(см. правило 104, предложенное Австралией) |
Following the promulgation of the new staff career development system reported above, staff rule 103.12 was amended to reflect the new provisions. |
В связи с введением новой системы продвижения сотрудников по службе, о которой сообщалось выше, было изменено правило о персонале 103.12, в которое были включены новые положения. |
For the application of article 19, paragraph 4, a procedural rule must be provided, especially with regard to the "exceptional circumstances". |
Еще один вопрос: для применения пункта 4 статьи 19, в частности в отношении "исключительных случаев", необходимо предусмотреть правило процедуры. |
New rule 1 (Registration of preference of working language) |
Новое правило 1 (Регистрация предпочтений рабочего языка) |
The Secretary-General should bring to the attention of the General Assembly, along with the revised Rules, a rule which gives guidance to programme managers for better implementation of regulation 5.4. |
Представляя Генеральной Ассамблее пересмотренные правила, Генеральный секретарь должен обратить ее внимание на правило, которым должны руководствоваться руководители программ для более эффективного выполнения положения 5.4. |
The United Nations investigative mission appears not to have heard of an elementary rule of statistics, namely, that a sample must be representative. |
Создается впечатление, что миссии Организации Объединенных Наций по расследованию не известно основное правило статистики (закон большого числа, или правило Пуассона). |
The new rule seeks to make clear that lobbying Member States by individual staff members against positions taken by the Secretary-General is not permitted. |
Новое правило прямо предусматривает, что сотрудникам не разрешается воздействовать на государства-члены в целях изменения позиции, занятой Генеральным секретарем. |
Secondly, the rule of the inviolability of colonial borders is a principle of general international law and applies to the African continent as it does to the American. |
Во-вторых, правило нерушимости колониальных границ является принципом общего международного права и применяется к африканскому континенту так же, как и к американскому. |
The question therefore is whether the rule according priority to vehicles already on the roundabout should be applied to all roundabouts. |
В связи с этим возникает вопрос, не следует ли применять правило первоочередного проезда транспортных средств, находящихся на кругу, на всех перекрестках с круговым движением. |
Situations when this rule does not apply are as follows: |
Это правило не применяется в следующих ситуациях: |
In accordance with new budgetary arrangements, the new rule describes the approval of programmes and projects by the Executive Director in the context of the approved biennial programme budget. |
В соответствии с новыми бюджетными процедурами это новое правило определяет порядок утверждения программ и проектов Директором-исполнителем в контексте утвержденного двухгодичного бюджета по программам. |
The provisional rules of procedure of the Security Council contain no provisions as to voting, except for a cross-reference to the Charter (rule 40). |
З. Во временных правилах процедуры Совета Безопасности отсутствуют положения, касающиеся голосования, за исключением ссылки на Устав (правило 40). |
It is the rule of the Greek Government to give high priority to the formulation and implementation of a prevention policy against drugs. |
Правительство Греции взяло себе за правило уделять первостепенное внимание разработке и проведению политики предотвращения наркомании и связанной с наркотиками преступной деятельности. |
The question of rotation between chambers was a sensitive one and the established rule was that no judge could consider a case in two different capacities. |
Вопрос о ротации между палатами является деликатным, и существующее правило сводится к тому, что ни один судья не может рассматривать дело в двух различных качествах. |
The Committee agreed to suspend rule 56 of the rules of procedure, after which it adopted the draft resolution, as orally revised, without a vote. |
Комитет согласился не применять правило 56 правил процедуры, после чего он без голосования принял проект резолюции с внесенными в него устными изменениями. |