Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Rule - Правило"

Примеры: Rule - Правило
This rule must be applied to all Member States, from the biggest to the smallest, from the most powerful to the weakest. Это правило должно применяться ко всем государствам-членам: от самых крупных до самых малых, от наиболее могущественных до наиболее слабых.
The rule is reported to have been in force for more than two years. (Ha'aretz, 27 January 1995) Сообщалось, что это правило действовало более двух лет. ("Гаарец", 27 января 1995 года)
The Committee recommends the repeal of the two-week rule and a review of the employment conditions of foreign domestic helpers to provide the full enjoyment of their rights under the Covenant. Комитет рекомендует отменить "правило двух недель" и пересмотреть условия найма иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги, в целях полного обеспечения их прав, предусмотренных в Пакте.
On the basis of rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly, Ukraine had twice appealed to the Committee on Contributions to determine an assessment rate that would reflect that country's capacity to pay. Ссылаясь на правило 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, Украина дважды обращалась к Комитету по взносам с призывом установить ставку взноса с учетом платежеспособности этой страны.
Another delegation suggested that the six-week rule apply to documents requiring a decision by the Executive Board, and that it be reduced to three weeks for those documents for noting only. Другая делегация предложила применять правило шести недель в отношении документов, требующих решения со стороны Исполнительного совета, и сократить это правило до трех недель для справочных документов.
Invoking rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly, the Republic of Moldova stresses the unsuitability of the statistics of the former Union of Soviet Socialist Republics for the determination of its rate of assessment. Ссылаясь на правило 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, Республика Молдова подчеркивает неприемлемость использования статистических данных бывшего Союза Советских Социалистических Республик для определения ее ставки начисленного взноса.
Citing rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly, Belarus appeals for a change of its assessment rate for 1993 and 1994 in view of the calamitous deterioration of its capacity to pay. Ссылаясь на правило 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, Беларусь обращается с просьбой изменить ставку ее взноса на 1993 и 1994 годы с учетом катастрофического снижения ее платежеспособности.
The Secretary-General is responsible for proposing the medium-term plan (regulation 3.1), which constitutes a translation of the legislative mandates given to him by the principal organs (rule 103.2) into programmes (regulation 3.2). Генеральный секретарь несет ответственность за предложение среднесрочного плана (положение 3.1), который представляет собой претворение директивных мандатов, данных ему главными органами (правило 103.2), в программы (положение 3.2).
A special regulation has also been enacted and applied to control effectively the production, distribution and transportation of ephedrine, including such measures as distribution strictly according to the national plan, licensed purchasing and the rule of one licence for one shipment. Также было принято специальное постановление, применяемое для эффективного контроля над производством, распространением и перевозкой эфедрина, включая такие меры, как распространение его строго по национальному плану, лицензирование закупок и правило предоставления одной лицензии на одну поставку.
Financial rule 114.5 states that an approving officer shall ensure that a payment "is supported by documents which indicate that the goods and services for which payment is claimed have been rendered in accordance with the terms of the contract". Финансовое правило 114.5 предусматривает, что санкционирующее выплаты расходы должностное лицо должно обеспечивать, чтобы та или иная выплата "основывалась на документах, которые указывают на то, что товары и услуги, за которые предъявлено платежное требование, были предоставлены в соответствии с условиями контракта".
While no one could object to the establishment of such a commission, his delegation had proposed the inclusion of a rule requiring the parties to submit the dispute to either arbitration or judicial settlement. Хотя никто не может возразить против создания подобной комиссии, его делегация предложила включить правило, требующее, чтобы стороны выносили спор либо на арбитражное, либо на судебное разбирательство.
The Convention rule is that issuance occurs when and where the undertaking leaves the sphere of control of the guarantor/issuer (e.g., when it is sent to the beneficiary)(article 7(1)). Конвенция устанавливает правило, в соответствии с которым выдача происходит в тот момент и в том месте, когда и где обязательство покидает сферу контроля гаранта/эмитента (например, когда оно отправлено бенефициару) (статья 7(1)).
The rule of presumption implies that the law-applying authorities and the courts must base their decisions on the presumption that Parliament would not act contrary to Denmark's obligations under international law. Правило презумпции означает, что правоприменяющие органы и суды исходят в своих решениях из презумпции того, что парламент не предпринимает каких-либо действий, противоречащих обязательствам Дании по международному праву.
The rule setting a maximum limit of 6 or 12 months applied not to pre-trial detention but to measures of constraint, which were applicable to aliens who had been refused the right of abode in Switzerland and who had committed clearly defined offences. Правило, определяющее максимальную продолжительность от 6 до 12 месяцев, касается не предварительного заключения, а мер пресечения, которые применяются к иностранцам, которым было отказано в праве проживать в Швейцарии и которые совершили четко определенные правонарушения.
Without affecting the golden rule of consensus in the slightest, the thresholds of participation by member and non-member States could be formulated in more practical terms, having in view in particular the widest possible support for the negotiations on the CTBT. Никоим образом не затрагивая золотое правило консенсуса, можно было бы установить более практичные пороги для участия государств-членов и нечленов, преследуя в первую очередь цель обеспечения как можно более широкой поддержки переговорам по ДВЗИ.
A consequent change had been made to staff rule 104.14 to clarify that the appointment or promotion of candidates successful in the competitive examinations administered in accordance with General Assembly resolutions did not require further review by the Appointment and Promotion Board. В правило 104.14 внесено соответствующее изменение, уточняющее, что назначение или продвижение по службе кандидатов, успешно сдавших конкурсные экзамены, проводящиеся в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи, не требует рассмотрения этого вопроса Советом по назначениям и повышению в должности.
The self-imposed rule of consensus serves our Group as an effective guarantor against such an unfavourable development of events and, in the long run, as a guarantee of the preservation of our Organization as a viable instrument for maintaining international peace and security. Добровольно принятое правило консенсуса служит для нашей Группы эффективным гарантом против такого неблагоприятного развития событий и в долгосрочном плане гарантом сохранения нашей Организации в качестве жизнеспособного инструмента для поддержания международного мира и безопасности.
Along with the controversial issue of the possible opening of the Security Council to new permanent members, there is another essential question which raises very important political and practical problems: the veto or the rule of unanimity of the five permanent members. Наряду с противоречивым вопросом возможного открытия доступа в Совет Безопасности новым постоянным членам есть еще один важный вопрос, который затрагивает очень важные политические и практические проблемы, а именно: вопрос вето, или правило единодушия пяти постоянных членов.
So this is the kind of rule that, as the colony develops and gets older and larger, will produce different behavior in an old colony and a small young one. Так что это правило, с развитием и старением колонии, будет порождать отличное поведение в старой и молодой колонии.
For this reason, it is suggested that rule 151 of the rules of procedure of the General Assembly should apply to the election of judges of the trial chambers of the International Tribunal for Rwanda. По этой причине предлагается применять в отношении выборов судей судебных камер Международного трибунала по Руанде правило 151 правил процедуры Генеральной Ассамблеи.
The Hong Kong government rejects any suggestion that the rule is based on or entails racial discrimination either in the literal sense of that term or in the broader sense which it has in the Convention. Правительство Гонконга не согласно с мнением о том, что это правило основано на расовой дискриминации или влечет такую дискриминацию как в буквальном смысле слова, так и в его более широком смысле, в каком оно приводится в Конвенции.
This rule is in line with the Conventions on the transfer of sentenced persons, specifically that of the Council of Europe of 21 March 1983 which is open to non-member States. Это правило основано на Конвенции о передаче осужденных, в частности на Конвенции Совета Европы от 21 марта 1983 года, открытой для государств, не являющихся членами.
In order to resolve the problem of a State Party which has omitted to make a choice, and for the sake of clarity, this rule should begin with the following paragraph: Для решения проблемы, возникающей, когда государство-участник не сделало своего выбора, для большей четкости следовало бы начать это правило следующим абзацем:
OIOS advanced the view that, when paying claimants in United States dollars, UNCC had contravened United Nations financial rule 106.5, which provides that United States dollar payments should be made at the exchange rate prevailing at the time of payment. УСВН выразило мнение о том, что при произведении выплат заявителям в долларах США ККООН нарушает правило 106.5 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, которое предусматривает, что выплаты в долларах США должны производиться по обменному курсу на дату платежа.
This rule seems to be necessary in situations where the chamber which took the decision to order reparations in accordance with article 75 did not order provisional measures because no property had been located at the time of the decision. Это правило представляется необходимым, когда палата, которая приняла решение предоставить возмещение в соответствии со статьей 75, не отдала распоряжения о принятии обеспечительных мер, потому что в момент принятия решения имущество еще не было обнаружено.