Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Rule - Правило"

Примеры: Rule - Правило
In conflicts throughout the world, holding accountable those who commit often horrific violations of humanitarian law and human rights - and offering some semblance of justice and redress for their victims - is the exception rather than the rule. В конфликтах, происходящих во всем мире, привлечение к ответственности виновных в зачастую чудовищных нарушениях норм гуманитарного права и прав человека и обеспечение хоть какого-то подобия правосудия и возмещения ущерба для жертв представляют собой скорее исключение, чем правило.
Moreover, rule 54 does not provide a vehicle for an examination of budget issues during odd-numbered years (e.g. 2011) when a draft biennium budget is not under consideration at a Meeting of States Parties. Кроме того, правило 54 не предусматривает канала для рассмотрения бюджетных вопросов в нечетные годы (например, в 2011 году), когда Совещание государств-участников не занимается проектом двухлетнего бюджета.
(b) In addition to paragraph (a) above and notwithstanding rule 105.2, the Under-Secretary-General for Management may, where necessary, authorize progress payments. Ь) Помимо изложенного в пункте (а) выше и несмотря на правило 105.2, заместитель Генерального секретаря по вопросам управления может при необходимости разрешать промежуточные платежи.
In the light of the information provided, the Committee further considers that the proposed donation to the Joint Integrated Units falls within the purview of rule 105.23 of the financial regulations and rules of the United Nations. В свете представленной информации Комитет далее считает, что предлагаемая безвозмездная передача имущества совместным сводным подразделениям подпадает под правило 105.23 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций.
As a main rule, a criminal case where the offence was committed abroad may not be investigated in Finland without a prosecution order by the Prosecutor-General. Основное правило заключается в том, что уголовное дело в случае совершения преступления за границей не может расследоваться в Финляндии без распоряжения генерального прокурора о привлечении к ответственности.
Staff rule 7.11 on miscellaneous travel expenses currently requires submission of receipts for reimbursement of any miscellaneous travel expenses in excess of $20. Правило 7.11 Правил о персонале о прочих путевых расходах в настоящее время требует предъявления квитанций для возмещения любых прочих путевых расходов, превышающих 20 долл. США.
Should the General Assembly decide to retain the policy, it would be necessary for the Secretary-General to amend staff rule 1.5 (c) in order to address the ramifications of the judgements of United Nations Appeals Tribunal with regard to this matter. Если Генеральная Ассамблея постановит сохранить эту политику, то Генеральному секретарю не будет необходимо вносить изменения в правило 1.5(с) Правил о персонале, с тем чтобы решить вопрос о последствиях применения решений Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций по этому вопросу.
The Russian Federation proposes to enlarge the membership of TIRExB and establish a rule whereby the Board should consist predominantly of experts from those Contracting Parties that have the largest trade turnover under the TIR regime. Российская Федерация предлагает расширить членский состав ИСМДП и установить правило о его формировании преимущественно из числа экспертов Договаривающихся сторон Конвенции МДП, на долю которых приходится обслуживание основного грузооборота в режиме МДП.
Similarly, it is proposed that appendix C to the Staff Rules relating to military service be amended to reflect the correct staff rule reference. Аналогичным образом, предлагается внести поправку в добавление С к Правилам о персонале, касающееся военной службы, с целью отражения правильной ссылки на правило о персонале.
As a main rule, civil disputes are considered initially by a conciliation board, which is to be found in every municipality and consists of laypeople. Как правило, гражданские споры первоначально рассматриваются в согласительном совете, который должен создаваться в каждом муниципалитете в составе граждан, не являющихся юристами.
In most cases, appeals do not suspend the efficacy of a judgment; this rule does not apply in relation to cases concerning the status of persons. В большинстве случаев подача апелляции не приостанавливает действительной силы принятого решения; это правило не применяется в отношении дел, касающихся юридического статуса лиц.
In accordance with the amended rules of procedure (rule 70), it examined the report in public session and adopted concluding observations, which were made public immediately upon adoption. В соответствии с измененными правилами процедуры (правило 70) он рассмотрел доклад в ходе открытого заседания и принял заключительные замечания, которые были сразу же опубликованы после принятия.
At its 100th session, the Committee decided to amend rule 96 of its rules of procedure, which describes the admissibility criteria, in order to define the situations where the delay could constitute an abuse of the right to submit a communication. На своей 100-й сессии Комитет постановил изменить правило 96 его правил процедуры, где описываются критерии приемлемости, чтобы определить ситуации, в которых задержка может представлять собой злоупотребление правом на представление сообщений.
Employed as an all-encompassing term for the effective allocation of resources associated with meetings away from headquarters offices, "proximity rule" would appear to be an effective term of reference. Использование понятия «правило близости расположения» в качестве всеохватывающего термина для обозначения эффективного распределения ресурсов в связи с проведением совещаний за пределами штаб-квартир, как представляется, реально отражает закладываемый в него смысл.
The rule of distinction seeks to minimize the impact of armed conflict on civilians, by prohibiting targeting of civilians and indiscriminate attacks. Правило различения имеет целью минимизировать последствия вооруженного конфликта для гражданского населения за счет запрещения выбора гражданского населения в качестве цели и объекта неизбирательных нападений.
The rule of proportionality requires that the expected harm to civilians be measured, prior to the attack, against the anticipated military advantage to be gained from the operation. Правило соразмерности требует, чтобы ущерб, который, как ожидается, будет причинен гражданскому населению, соизмерялся до начала нападения с военным преимуществом, которое предполагается получить в результате операции.
The commentary to the provision simply stated that it covered the case of provisional entry into force and stated the rule applicable in case this situation became unduly prolonged. В комментарии к этому положению просто говорилось, что оно охватывает случаи временного вступления в силу, и приводилось правило, применимое в случае, если такая ситуация неоправданно затягивается.
This rule is in conformity with the aim of bilateral or multilateral conventions in this matter, which is to facilitate, as much as possible, the recognition and enforcement of arbitral awards. Это правило согласуется с целью двусторонних или многосторонних договоров относительно этого вопроса, которая заключается в максимально возможном содействии признанию и приведению в исполнение арбитражных решений .
It was explained that such a rule would provide for functional equivalence of "original" incorporating the elements of integrity and uniqueness contained in draft articles 11 and 12. Было разъяснено, что такое правило обеспечит функциональный эквивалент "подлинной формы", объединяя в себе элементы целостности и уникальности, содержащиеся в проектах статей 11 и 12.
It was said that paragraph 1 was superfluous as it reiterated the rule already contained at a general level in draft article 13, paragraph 1. Было отмечено, что пункт 1 является излишним, поскольку в нем повторяется общее правило, уже содержащееся в пункте 1 проекта статьи 13.
Paragraph 2 created what was referred to as a "bright line", i.e. a clearly defined rule or standard, according to which the rules would apply to UNCITRAL arbitration proceedings conducted under existing treaties only if the disputing parties so agreed. В пункте 2 сформулирован так называемый принцип "четкого разграничения", то есть четко определенное правило или стандарт, согласно которому указанные правила будут применяться в отношении арбитражных разбирательств на основании документов ЮНСИТРАЛ, проводимых в соответствии с действующими международными договорами, только с согласия сторон спора.
The paragraph stated, inter alia, that wording along the following lines could be added where necessary: Typically, this rule would be included in the secured transactions law of the enacting State. В данном пункте речь идет, помимо прочего, о возможности добавления, при необходимости, следующей формулировки: Обычно это правило включается в закон об обеспеченных сделках принимающего законодательство государства.
Article 7 of the United Nations Model Convention further contains a "limited force-of-attraction rule" which extends the source-State's taxing rights to also include profits from certain similar transactions carried out by the enterprise in the same State but not through the permanent establishment. В статье 7 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций содержится также правило «ограниченной силы притяжения», распространяющее права налогообложения государства источника на прибыль от некоторых аналогичных сделок, производимых предприятием в том же государстве, но не через постоянное представительство.
He pointed out that a legal opinion on a similar case stated that the inclusion of summaries amounted to the circumvention of the rule on the provision of summary records. Он сослался на юридическое заключение по аналогичному вопросу и указал, что включение резюме обсуждений представляет собой попытку обойти правило о подготовке кратких отчетов.
With respect to staff salaries financed from non-assessed funds, such as voluntary contributions made by Member States to trust funds, under financial rule 4.11, such sources of funds do not contribute to the tax equalization fund. Что касается заработной платы сотрудников персонала, финансируемых за счет таких не подлежащих налогообложению фондов, то такие добровольные взносы, которые осуществляются государствами-членами в целевые фонды в рамках финансового правила 4.11, как правило, не поступают в фонд балансирования налогообложения.