Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Rule - Правило"

Примеры: Rule - Правило
This rule was created in order to enable members to express their common will based on compromise and not in order to impose the view of one member on all. Это правило было придумано для того, чтобы члены могли выражать свою общую волю на основе компромисса, а не для того, чтобы навязывать всем членам точку зрения одного государства.
Although we believe in retaining that rule as a way of attaining a broad base on matters in which the security of States is at stake, it should not be abused to the point of paralyzing the Conference on merely procedural matters. Хотя мы уверены в необходимости сохранить это правило как способ обеспечения широкой базы для рассмотрения вопросов, от которых зависит безопасность государств, им не следует злоупотреблять настолько, чтобы это парализовало работу Конференции в силу чисто процедурных вопросов.
One could argue that the absence of results in the Commission's work is more serious than the lack of progress in the Conference on Disarmament, which is meant to negotiate legally binding agreements and has to abide by the consensus rule. Можно утверждать, что отсутствие результатов в работе Комиссии имеет более серьезное значение, чем отсутствие прогресса на Конференции по разоружению, которая призвана проводить переговоры в отношении имеющих обязательную юридическую силу документов и соблюдать правило консенсуса.
With respect to policy matters, it was noted that the UNCITRAL e-commerce texts could provide a starting point for the discussion and, if the Working Group found that a different rule would be more appropriate, it could provide a reason for such departure. Что касается принципиальных вопросов, то было отмечено, что тексты ЮНСИТРАЛ, посвященные электронной торговле, могут послужить отправным пунктом для обсуждений и что, если Рабочая группа сочтет, что более уместным будет другое правило, она может привести причины такого отхода.
There was no need to add language along the lines of "insofar as such waiver can validly be made", because if the applicable law did not allow for a waiver, then the rule itself would not apply anyway. Нет необходимости добавлять формулировку типа: «в той мере, в какой такой отказ может быть правомерно совершен», поскольку если применимое право не допускает отказа, то само правило в любом случае не будет применяться.
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that the specific nature of electronic communications was not the Commission's main concern; instead, it needed to determine what basic rule it wished to set in place. Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что специфический характер электронных сообщений не представляет собой главную обеспокоенность Комиссии; вместо этого ей необходимо определить, какое основополагающее правило она хочет установить.
If a contrary rule was established, according to which the notice was deemed received when sent, it would not address the risk that a notice might leave the sender's information system but not reach the addressee. Если устанавливается противоположное правило, согласно которому уведомление считается полученным с момента отправления, то не учитывалась бы опасность того, что уведомление может покинуть информационную систему отправителя, но не достичь адресата.
Other, less intrusive measures of protection exist for information that may prejudice investigations, may cause grave risk to the security of a witness or his or her family, or is otherwise contrary to the public interest (rule 116). Другие менее жесткие меры охраны существуют для информации, которая может нанести ущерб расследованиям, может создать серьезный риск для безопасности свидетеля или его семьи или иным образом противоречить публичным интересам (правило 116).
In particular, as the investigation progresses and when he deems it timely, the Prosecutor shall forward to the Pre-Trial Judge information that the Prosecutor considers necessary for, inter alia, the confirmation of any indictment (rule 88 of the Rules of Procedure and Evidence). В частности, по мере продолжения расследования и когда он сочтет это своевременным, Обвинитель будет направлять судье предварительного производства информацию, которую Обвинитель считает необходимой, среди прочего, для подтверждения любого обвинительного заключения (правило 88 правил процедуры и доказывания).
The Working Group was of the view that extending the rule that was only included for the first time in RID/ADR 2009 would not improve the situation and was not necessary for European land transport owing to the generally short transport routes. Рабочая группа высказала мнение, что расширение правила, которое впервые было включено в издание МПОГ/ДОПОГ лишь в 2009 году, не улучшит ситуацию и что в этом нет необходимости для европейских наземных перевозок ввиду, как правило, коротких маршрутов перевозки.
Many organizations of the United Nations system probably had a similar rule, and it might be difficult for many Member States to accept a different approach in the case of UNIDO. Во многих организациях системы Организации Объединенных Наций, вероятно, существует аналогичное правило, и для многих государств-членов, возможно, будет трудно согласиться с иным подходом в случае с ЮНИДО.
That rule was validated by the Council of State (judgments of 12 October 2005 and 12 June 2006). Это правило было утверждено Государственным советом (Постановление от 12 октября 2005 года; Постановление от 12 июня 2006 года).
It is also important to recall rule 18, which states that: "The Conference shall conduct its work and adopt its decisions by consensus." Важно также напомнить правило 18, согласно которому "Конференция ведет свою работу и принимает решения путем консенсуса".
That rule, which the Commission considered to be logical in the light of the specific nature of the constituent instrument of an international organization, was confirmed by the relevant practice of international organizations. Данное правило, которое, по мнению Комиссии, является вполне логичным с учетом особого характера учредительного акта международной организации, подтверждается соответствующей практикой международных организаций.
The Rules Committee of the Tribunal, assisted by the Registry, has commenced discussions on possible ways of reviewing witness protection orders and decisions, and a possible amendment of the current rule allowing confidential disclosure of protected information to States. Опираясь на содействие Секретариата Трибунала, Комитет Трибунала по Правилам начал обсуждать возможные способы ревизии таких постановлений и распоряжений и возможность внесения в ныне действующее правило поправки, допускающей конфиденциальное ознакомление государств с защищенной информацией.
Ms. Belmir, after thanking the delegation for their detailed replies, asked why the rule on the tenure of judges applied only to senior judges, which was, at best, surprising. Г-жа Бельмир благодарит делегацию за ее исключительно четкие ответы и спрашивает, почему правило несменяемости судей распространяется только на старших судей, что, по меньшей мере, вызывает удивление.
The Court of Appeals for the Eleventh Circuit, in particular in its judgement of 20 April 2010, confirmed that the rule of specialty required vacating Count 93 and that the resulting re-entry of judgement would permit the author to appeal his new sentence and original conviction. Апелляционный суд по одиннадцатому округу, в частности в своем решении от 20 апреля 2010 года, подтвердил, что правило о неизменности квалификации требует отмены пункта 93 обвинения и что, в результате восстановления судебного решения, это позволило бы автору обжаловать свой новый приговор и первоначальное осуждение.
(c) To ensure, by providing clear instructions to the police, that the 24 hour rule in the Constitution is respected in all cases. с) обеспечить путем направления полиции четких указаний, чтобы правило о 24 часах, установленное в Конституции, соблюдалось во всех случаях.
The new rule of procedure enables a group of Administrations to exercise their natural right both to appoint a notifying Administration acting on its behalf and in the interests of that group and to replace the current notifying Administration. Новое правило позволяет группе администраций пользоваться своим законным правом на назначение и замену уведомляющей администрации, действующей от ее имени и в интересах этой группы.
The buyer challenged this on the basis that the contract being silent on the location of payment, the default rule under Quebec contract law applied and payment was deemed to be due at the buyer's place of business. Покупатель оспорил это утверждение на том основании, что, поскольку в договоре не было указано место платежа, то должно было применяться общее правило согласно договорному праву провинции Квебек, и оплата должна была производиться по месту регистрации коммерческого предприятия покупателя.
In view of the higher standard required for officials carrying out functions in sensitive areas, the Division has adopted a zero-tolerance rule for the receipt of gifts from any entity having or seeking to have a business relationship with it. С учетом того, что сотрудники, осуществляющие функции в чувствительных областях, должны отвечать более высоким стандартам, Отдел принял правило нулевой терпимости к получению подарков от любой организации, имеющей деловые отношения с Отделом или стремящейся наладить такие отношения.
The UNITAR Model Rules (annex A, rule 2 (2)) require that the assisting State consult with the affected State "with respect to the needs of the receiving State". Типовые правила ЮНИТАР (приложение А, правило 2(2)) содержат требование о том, что предоставляющее помощь государство должно советоваться с пострадавшим государством «относительно потребностей получающего помощь государства».
It was noted that there were different approaches to interpretation of treaties, and that it would not be appropriate to seek to provide for a rule of interpretation in the transparency rules. Было отмечено, что существуют разные подходы к толкованию международных договоров и что попытка предусмотреть правило о толковании в правилах о прозрачности вряд ли является уместной.
With respect to the provision of parliamentary documents to intergovernmental bodies, the Department remains in strict compliance with the rule of simultaneous distribution, under which no one language version of a document may be circulated in advance of others. Что касается предоставления документов заседающим межправительственным органам, то Департамент продолжал неукоснительно соблюдать правило одновременного распространения документов, согласно которому ни один документ не может быть распространен на одном из языков раньше вариантов на других языках.
As in the case of bank accounts (see para. 110 above), this rule is based on the need to facilitate transactions involving independent undertakings by relieving parties of the necessity of searching the general security rights registry. Как и в случае, касающемся банковских счетов (см. пункт 110 выше), это правило основывается на необходимости содействовать осуществлению сделок, связанных с независимыми обязательствами, путем освобождения сторон от необходимости производить поиск в общем реестре обеспечительных прав.