For instance, in Sweden, the basic rule on freedom of evidence leaves courts free to assess the relevance and value of evidence presented to them. |
Например, в Швеции основное правило свободы доказательств предоставляет судам право оценивать значимость и ценность представленных им доказательств. |
The Advisory Committee recommends that the headquarters rule be applied to ECA and ESCAP and expects that the conference facilities of these two regional commissions will be used to the maximum extent. |
Консультативный комитет рекомендует применять правило о проведении совещаний в штаб-квартирах к ЭКА и ЭСКАТО и ожидает, что конференционные помещения этих двух региональных комиссий будут использоваться максимально широко. |
Another important example is the amendment made to rule 70 at the suggestion of the Prosecutor to provide protection for the sources of confidential information. 8 |
Еще одним важным примером является поправка, внесенная в правило 70 по предложению Обвинителя в целях обеспечения защиты источников конфиденциальной информации 8/. |
I am sharing these thoughts with members because such a measure, which is envisaged in the rules of procedure of the Assembly - rule 72 - might be usefully discussed in the context of the revitalization the United Nations. |
Я делюсь с вами этими мыслями, поскольку подобная мера, которая предусмотрена в правилах процедуры Ассамблеи - правило 72, - может быть полезна для обсуждения в контексте оживления деятельности Организации Объединенных Наций. |
I hope that this rule will be applied and respected today and in the future and I shall be personally grateful to all delegations if they would dispense with that customary passage at the beginning of their statements. |
Я надеюсь, что данное правило будет применяться и соблюдаться сегодня и в будущем, и я буду лично признателен всем делегациям, если они воздержатся от этой общепринятой формулы в начале своих выступлений. |
But those who think the NPT is a bargaining chip ignore a cardinal rule: do not gamble with something you cannot afford to lose. |
Но те, кто считает Договор о нераспространении предметом торга, игнорируют кардинальное правило: нельзя ставить на карту то, что нельзя позволить потерять. |
The approach prevailing in this year's report has also inverted the priorities of the Organization, a phenomenon which seems to be on its way to becoming a rule. |
Подход, превалирующий в докладе этого года, также меняет приоритеты Организации: явление, которое, как кажется, постепенно превращается в правило. |
As they are based on the rule of consensus, we could not build rules to be imposed on a country unless it had previously accepted them. |
В их основе лежит правило консенсуса: мы не могли создавать нормы, которые связывали бы ту или иную страну без ее предварительного согласия. |
Morocco believes that the rule laid down in article 50 of the Convention, concerning its amendment, might prevent the rapid adoption and entry into force of these measures. |
Марокко считает, что правило, закрепленное в статье 50 Конвенции, касающееся внесения в нее поправок, может препятствовать быстрому принятию и вступлению в силу этих мер. |
Mr. BOIN (France) reminded the representative of Cuba that the prevailing rule in the Committee was that of consensus, not majority vote. |
Г-н БУЭН (Франция) напоминает представителю Кубы, что действующее в Пятом комитете правило - это правило консенсуса, а не принятия решений большинством голосов. |
From the standpoint of terminology, it would be advisable to highlight the difference between contiguous or adjacent and successive watercourses, as each system had its own specific features; hence, a particular rule could not be assumed to be applicable to both types of watercourses. |
С точки зрения терминологии, было бы целесообразно осветить разницу между смежными или прилегающими и последовательными водотоками, так как каждая система имеет свои собственные характерные особенности; поэтому нельзя предполагать, что какое-либо конкретное правило может быть применимо к обоим типам водотоков. |
Article 5 set forth the rule of equitable and reasonable utilization, one purpose of which was to avoid any conflict on utilization between the watercourse States. |
В статье 5 провозглашается правило о справедливом и разумном использовании, цель которого состоит конкретно в том, чтобы избежать связанных с таким использованием конфликтов между государствами водотока. |
A detailed report on the reasons why the Office of Conference Services frequently found it impossible to observe that rule would be submitted to the Committee on Conferences in 1994. |
Подробный доклад с указанием причин, по которым Управление по обслуживанию конференций зачастую оказывается не в состоянии соблюдать это правило, будет представлен Комитету по конференциям в 1994 году. |
It had done its best to comply with the rule requiring a statement of programme budget implications to be circulated within 48 hours of the submission of a draft resolution. |
Он приложил все усилия, с тем чтобы выполнить правило, согласно которому заявление о последствиях для бюджета по программам должно быть распространено в течение 48 часов с момента представления проекта резолюции. |
In view of the greater frequency of the Board sessions, the six-week rule for documentation should be applied when possible; |
С учетом большей частоты сессий Совета в отношении документации должно, по возможности, применяться правило "шести недель"; |
They have a rule that if you have a party, you have to invite the whole class. |
У них есть правило, если устраиваешь вечеринку, то нужно пригласить весь класс. |
Okay, rule number one of the female code... never sleep with your friend's ex-husband. |
ок, правило номер один женского кодекса: никогда не спи с бывшими своих подруг. |
Since when does that rule get enforced? |
С каких пор появилось это правило? |
But then - and here's the trick - Fehr and Gachter said, on the seventh round, they told people, "You know what? New rule. |
Но потом - и вот уловка - Фер и Гахтер сказали - на седьмом круге они сказали людям: «Знаете что? Новое правило. |
A rule of see no, speak no, hear no evil... so life could go on as before. |
Правило - не вижу, не говорю, не слышу зла... Таким образом, жизнь могла пойти по-старому. |
The Committee reaffirms the importance of continuing to apply the present regulations and rules governing programme planning and the programme aspects of the budget, and in particular financial rule 103.4. |
Комитет вновь подтверждает, что важно продолжать применять нынешние положения и правила, регулирующие планирование по программам и программные аспекты бюджета, в частности финансовое правило 103.4. |
Invoking rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly, Armenia states that national income statistics from the former Union of Soviet Socialist Republics do not reflect accurately its capacity to pay. |
Ссылаясь на правило 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, Армения отмечает, что статистические данные о национальном доходе по бывшему Союзу Советских Социалистических Республик точно не отражают платежеспособность Армении. |
In its first representation, Ukraine invokes rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly and requests establishment of a fair rate of assessment based on its own national income data and exchange rates specially calculated by IMF. |
В своем первом представлении Украина, ссылаясь на правило 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, просит установить справедливую ставку взноса на основе ее собственных данных о национальном доходе и валютных курсах, специально рассчитанных МВФ. |
This rule certainly applies to the United Nations, which is preparing to commemorate its fiftieth anniversary in a context that is fundamentally different from that in which it was founded. |
Это правило, несомненно, применимо и к Организации Объединенных Наций, которая готовится отметить свою пятидесятую годовщину в условиях, которые коренным образом отличаются от тех, в которых она была создана. |
For the General Assembly, rule 153 of its rules of procedure states: |
Что касается Генеральной Ассамблеи, правило 153 правил процедуры Ассамблеи предусматривает: |