Rule 'A' refers to a second rule 'B' which, in turn, refers to rule 'A'. |
Правило А ссылается на второе правило Б, которое, в свою очередь, ссылается на правило А. |
As to short-term extensions, the Assistant Secretary-General for Central Support Services approved revision 7 of the Procurement Manual on 28 June 2013, in which the 20 per cent rule and the eight-month rule are revised. |
Что касается краткосрочных продлений, то помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию утвердил 28 июня 2013 года редакцию 7 Руководства по закупкам, в которой были внесены изменения в «правило 20 процентов» и «правило восьми месяцев». |
Rule 209.11, Last day for pay purposes, is amended to simplify the application of the rule with respect to return travel. |
В правило 209.11 "Последний оплачиваемый день службы" внесена поправка для упрощения применения этого правила в отношении обратного проезда. |
Staff rule 103.16, pensionable remuneration, is amended to align the Rule with the corresponding provisions of the Regulations of the Pension Fund. |
В правило 103.16, зачитываемое для пенсии вознаграждение, поправки вносятся в целях согласования этого правила с соответствующими статьями Положений Пенсионного фонда. |
Rule 28 has been amended to permit the duty judge to hold an initial appearance or to rule on provisional detention during court recesses. |
В правило 28 была внесена поправка, позволяющая дежурному судье проводить первую явку или принимать решение относительно предварительного задержания во время перерыва в работе Трибунала. |
A summary of those responses reflects the following sources for the rule: The ICRC Customary Law Study articulates the customary law prohibition as follows: Rule 70. |
Резюме этих ответов отражает следующие источники этого правила: Исследование МККК по обычному праву излагает обычно-правовое запрещение следующим образом: Правило 70. |
Rule 207.12, Family visit travel, is amended to clarify eligibility for family visit travel and harmonize the rule with the corresponding rule in the 100 series. |
В правило 207.12 «Поездки для посещения семьи» внесена поправка для уточнения права на поездки для посещения семьи и согласования этого правила с соответствующим правилом серии 100. |
To that end, in accordance with rule 59 of the rules of procedure, the parties would have to amend rule 22 of the rules of procedure by consensus. |
В этих целях в соответствии с правилом 59 правил процедуры от Сторон потребуется внести изменение в правило 22 правил процедуры на основе консенсуса. |
It was stated that the merged text would provide a functional equivalence rule for the "original" requirement and that the notions of uniqueness and integrity were notions that supported such a rule. |
Было отмечено, что объединенный текст будет содержать требование в отношении правила функционального эквивалента "подлинной формы", а также будут отражены понятия уникальности и целостности, подкрепляющие такое правило. |
One case, to which the six-month rule had been applied by the Working Group, was clarified before the expiration of the six-month rule, given that the source was able to confirm the information provided by the Government. |
Один случай, по отношению к которому Рабочая группа применила правило шести месяцев, был выяснен до истечения срока действия этого правила, поскольку источнику удалось подтвердить представленную правительством информацию. |
In a box following paragraph 91 of that document, it was noted that the rule, whose operation depended upon the existence of a similar rule in domestic law, was difficult to apply with certainty and was found only in a limited number of treaties. |
Во вставке, следующей за пунктом 91 этого документа, было отмечено, что данное правило, действие которого зависит от наличия аналогичной нормы во внутреннем законодательстве, сопряжено с неопределенностью, затрудняющей его применение, и встречается лишь в ограниченном числе договоров. |
One suggestion was that, as in some legal systems such a rule existed only with respect to securities, it would be useful to clarify that the rule in paragraph 25 applied to assets other than securities as well. |
Одно из предположений заключалось в том, что, поскольку в некоторых правовых системах такое правило действует только в отношении ценных бумаг, было бы полезным разъяснить, что изложенное в пункте 25 правило применяется также к иным активам, чем ценные бумаги. |
On that point, he would await instructions from the Commission as to whether the rule prohibiting the expulsion of nationals must be an absolute rule or whether exceptions could be contemplated. |
В этом отношении он ожидает со стороны Комиссии указания по вопросу о том, должно ли быть правило, запрещающее высылку граждан, абсолютным или же к этому правилу могут быть предусмотрены исключения. |
Although the "American rule" normally requires each litigant to bear its own legal expenses, the court stated that the rule did not apply when there was a law that provided otherwise. |
Хотя "американская норма", как правило, требует, чтобы каждая сторона в споре покрывала свои собственные судебные издержки, суд определил, что эта норма не применяется в тех случаях, когда закон предусматривает иначе. |
But the most important rule, the rule you can never forget no matter how much he cries or how much he begs never, never feed him after midnight. |
И не забывайте самое важное правило как бы он ни кричал, сколько бы ни умолял никогда не кормите его после полуночи. |
The product rule and chain rule, the notions of higher derivatives and Taylor series, and of analytic functions were introduced by Isaac Newton in an idiosyncratic notation which he used to solve problems of mathematical physics. |
Исааком Ньютоном были введены правило произведения и правило цепочки, понятие производных высших порядков, ряды Тейлора и аналитические функции в своеобразных обозначениях, которые он использовал при решении задач математической физики. |
The Bureau is also to be consulted in the appointment of the Deputy Registrar and other Registry staff (rule 31) and on all major issues relating to the functioning of the Tribunal (rule 23). |
Бюро также дает консультации в случае назначения заместителя Секретаря или другого персонала Секретариата (правило 31) и по всем основным вопросам, связанным с функционированием Трибунала (правило 23). |
Consequently, all relevant evidence may be admitted to the Tribunal unless its probative value is substantially outweighed by the need to ensure a fair trial (rule 89) or where the evidence was obtained by a serious violation of human rights (rule 95). |
Вследствие этого в Трибунал могут быть допущены все относящиеся к делу доказательства, если только необходимость обеспечения справедливого судебного разбирательства в значительной мере не перевешивает их доказательственную силу (правило 89) или когда доказательства были получены при серьезном нарушении прав человека (правило 95). |
Cooperation from an accused will also be taken into account by the Chambers as a mitigating factor in sentencing (rule 101), as well as by the President for the purpose of granting pardon or commutation of sentence (rule 125). |
Сотрудничество со стороны обвиняемого также будет приниматься во внимание камерами как смягчающее вину обстоятельство при вынесении приговора (правило 101) и Председателем для цели помилования или смягчения приговора (правило 125). |
(b) Renumber rule 3 as rule 2 |
Ь) Перенумеровать правило З в правило 2. |
There is a need to define how the rule of specialty (article 64) would apply, depending on the crimes involved; for crimes falling under the exclusive jurisdiction of the court, it would not be necessary to apply this rule. |
Нуждается в дифференциации и правило о неизменности квалификации (статья 64) в зависимости от преступлений: к преступлениям, входящим в исключительную компетенцию МУС, было бы необоснованно применять данное правило. |
In addition to the above amendments, two new rules of procedure and evidence were recently adopted concerning, inter alia, provisional detention of suspects (rule 40 bis) and the transfer of detained witnesses (rule 90 bis). |
В дополнение к перечисленным выше поправкам недавно было принято два новых правила процедуры и доказывания, касающихся, в частности, временного задержания подозреваемых лиц (правило 40 бис) и передачи задержанных свидетелей (правило 90 бис). |
As it is not possible to detail in one suppletive rule the different meanings that the duty of care may take in different circumstances, it is advisable to draft such rule in broad terms. |
Поскольку в одном резервном правиле не представляется возможным подробно оговорить различное содержание, которое в разных обстоятельствах может вкладываться в обязанность проявлять заботливость, это правило следует изложить в общих формулировках. |
Rules of procedure of the General Assembly, rule 6. Rome Statute of the International Criminal Court, article 112, para. 6; rules of procedure of the General Assembly, rule 7. |
Правила процедуры Генеральной Ассамблеи, правило 6. Римский статут Международного уголовного суда, статья 112, пункт 6; правила процедуры Генеральной Ассамблеи, пункт 7. |
If the rule does not match the packet the next rule in the chain is consulted. |
Если правило не подходит под пакет, то пакет переходит к следующему правилу в цепочке. |