Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Rule - Правило"

Примеры: Rule - Правило
(b) The rule under (a) also applies to government observers who wish to provide information on human rights developments in their country, provided they have signed up before the closure of the list mentioned. Ь) Правило, содержащееся в пункте а), также распространяется на наблюдателей от правительств, которые хотели бы представить информацию о событиях в области прав человека в их странах при том условии, что они записались в вышеупомянутый список выступающих до его закрытия.
Although, under international law, an order from a superior officer or a public authority may never be invoked as a justification of torture, in reality this rule is being violated on a wide scale. Хотя по международному праву приказ вышестоящего начальника или государственной власти никогда не может служить оправданием пыток, на деле это правило широко нарушается.
Reference was made in this connection to rule 24 of the rules of procedure, which expressly provides that those rules should apply to the proceedings of its subsidiary bodies "insofar as they are applicable". В этой связи было упомянуто правило 24 правил процедуры, в котором прямо предусмотрено, что эти правила должны применяться к работе ее вспомогательных органов "в той мере, в какой это возможно".
(a) Consideration and approval of the rules of procedure not yet agreed upon: rule 47 а) Рассмотрение и утверждение оставшихся несогласованными правил процедуры: правило 47
While this may be an accurate legal construction of the provision, it appears inconsistent to apply a stricter rule to those whose guilt has not yet been firmly established than to those who have been convicted. Хотя в данном случае правовое положение и толкуется буквально, по всей видимости, необоснованно применять более жесткое правило к тем, чья вина еще не была полностью установлена, чем к тем, кто уже был осужден.
The reference to the best evidence rule (which requires that only the original documents be presented as evidence) is considered necessary for certain common law jurisdictions. Ссылка на правило "наилучшего доказательства" (требующее, чтобы в качестве доказательства представлялись лишь подлинные документы) считается необходимой для некоторых стран общего права.
Finally, counsel contends that it would be unjustified to apply a "balance of convenience" test in determining whether or not to invoke rule 86, as this test is inappropriate where fundamental human rights are at issue. И наконец, адвокат утверждает, что было бы неоправданным применение критерия "баланса удобств" при определении, нужно ли ссылаться на правило 86, поскольку этот критерий не подходит, когда речь идет о правах человека.
This rule will not only alleviate the delays in hearing motions, which in some cases arise because of the need to find dates suitable to defence counsels, but will also contribute to optimizing the Tribunal's operational costs. Это правило не только позволит сократить задержки при рассмотрении ходатайств, которые в некоторых случаях возникают в связи с необходимостью отыскания дат, устраивающих защитников, но и будет способствовать оптимизации оперативных расходов Трибунала.
Bearing in mind rule 95 of its rules of procedure requiring it to formulate its opinion on the communication before it, учитывая правило 95 своих правил процедуры, требующее от него изложить свое мнение в отношении представленного ему сообщения,
This rule applies whatever the reason for the award, even if the award is unrelated to the staff member's service with the Organization, since it is imperative that an international civil servant be perceived as independent from any national Government. Это правило применяется независимо от оснований для награды, даже если награда не связана со службой сотрудника в Организации, поскольку абсолютно необходимо, чтобы международный гражданский служащий воспринимался как независимое от любого национального правительства лицо.
The Committee identified female Filipino foreign domestic workers as the most vulnerable group and noted that the rule "appears to have discriminatory aspects under the terms of the Convention". Комитет определил филиппинских женщин, работающих домашней прислугой, в качестве наиболее уязвимой группы и отметил, что "данное правило, по-видимому, содержит элементы дискриминации по смыслу положений Конвенции".
Similarly, all claims shall be checked; it shall be a rule that they are processed and given a reply within the prescribed time limit. Все заявления должны быть проверены и рассмотрены и на них, как правило, должен быть дан ответ в установленные сроки.
Previous staff rule 309.6, Certification of service, will be renumbered 309.7. English Номер, которым обозначено существующее правило о персонале 309.6 "Аттестация службы", меняется на 309.7
Add an appropriate rule to the provisional rules of procedure and/or adopt a presidential statement on the matter and annex it to the provisional rules of procedure. Добавить соответствующее правило во временные правила процедуры и/или принять заявление Председателя по этому вопросу и включить его в качестве приложения во временные правила процедуры.
This theoretical rule breaks down in conference services, however, because the volume of work that can be performed by permanent staff is lower than the average annual demand for services. Однако применительно к конференционным службам это теоретическое правило не действует, поскольку объем работы, которая может выполняться штатными сотрудниками, ниже, чем средний годовой объем потребностей в услугах.
Mr. EL MASRY said that, in cases where the Chairman was temporarily absent in the course of a meeting, the current wording of rule 18 was adequate. Г-н ЭЛЬ-МАСРИ полагает, что правило 18 в нынешнем виде вполне подходит для случаев непродолжительного отсутствия Председателя на заседаниях.
The rule on the use of name badges had been changed, and police officers could now choose whether to identify themselves by their badges. Правило, предусматривающее использование значков с указанием имен сотрудников полиции, было изменено, и в настоящее время сотрудники полиции имеют право самостоятельно решать, стоит ли им носить такие значки.
It was widely felt that such a rule would be better placed in the context of draft article 29, which dealt with party autonomy with regard to a choice of law by the assignor and the assignee. Широкую поддержку получило мнение о том, что подобное правило целесообразнее изложить в контексте проекта статьи 29, в котором рассматривается вопрос автономии сторон применительно к выбору права цедентом и цессионарием.
The Pre-Trial Chamber shall so amend the warrant if it is satisfied that there are reasonable grounds to believe the person committed the modified or additional crimes.]Such a provision may be necessary, particularly if a strict rule of specialty were adopted. Палата предварительного производства вносит соответствующие изменения в ордер, если она считает, что имеются разумные основания полагать, что данное лицо совершило измененные или добавленные преступления.]Такое положение может оказаться необходимым, особенно если будет принято строгое правило о неизменности квалификации.
While there may be real cases of people having children at younger than 13 years of age within the population, we have decided to apply this rule in order to be consistent with previous censuses and other surveys. Хотя на практике существуют случаи, когда родителями являлись подростки в возрасте младше 13 лет, мы приняли решение применять данное правило для обеспечения непротиворечивости с данными предыдущих переписей и других обследований.
At its sixtieth session (July 1997), the Committee decided, that, as a basic rule, it would join the consideration of admissibility and merits of communications in all cases. На своей шестидесятой сессии (июль 1997 года) Комитет постановил, что, как правило, он будет одновременно рассматривать сообщения с точки зрения приемлемости и по существу.
The rule is also amended to clarify that special leave is normally granted at the request of a staff member. В это правило также внесена поправка, с тем чтобы уточнить, что специальный отпуск, как правило, предоставляется по просьбе сотрудника.
With regard to recommendation (a), that delegation believed that the proposed rule should apply only to those systems which were intended for national communications, and also were real and not "paper satellites". Высказавшая это мнение делегация отметила применительно к рекомендации (а), что предлагаемое правило должно применяться только в отношении тех систем, которые предназначены для национальных сетей связи, а также являются реальными, а не "бумажными спутниками".
A political reading of this original legal map of the world would tell us that, not only is mankind not living in stable conditions, but there is a dangerous tendency world-wide for the exception to become the rule. Изучение под политическим углом зрения такой своеобразной юридической карты мира показало бы, что человечество не только не живет в условиях стабильности, но, наоборот, сталкивается в глобальном масштабе с опасной тенденцией превращения исключения в правило.
Applying this rule to the listed weapons, a State using, for example, weapons containing DU would be under an affirmative duty to disclose that fact with all particulars, such as quantities, location, and duration of use. Если применять это правило к перечисленным видам оружия, то на государство, использующее, например, оружие, содержащее ОУ, распространялось бы четкое обязательство по информированию об этом факте с указанием всей конкретной информации, такой, как количество, местонахождение и продолжительность использования.