| Therefore, this is a new proposal and not an amendment to which rule 90 would apply. | Таким образом, речь идет о новом предложении, а не о поправке, к которой могло бы быть применено правило 90. |
| He also made reference to and quoted rule 90. | Он также сослался на правило 90 и процитировал его. |
| Mr. WOLFRUM observed that Filipino workers were particularly disadvantaged by that rule. | Г-н ВОЛЬФРУМ отмечает, что это правило ставит филиппинских работников в наиболее невыгодное положение. |
| There is a golden rule that has now become more imperative than ever. | Отныне золотое правило становится более настоятельной необходимостью, чем когда-либо ранее. |
| Some specific questions such as the rule of speciality were discussed. | Были рассмотрены некоторые конкретные вопросы, в том числе специальное правило. |
| Whether the new rule will have this effect in the future is an open question. | Будет ли новое правило иметь такой эффект в будущем - это открытый вопрос. |
| In ICTR, rule 45 establishes the additional requirement of having at least 10 years of relevant experience. | В МУТР правило 45 устанавливает дополнительное требование наличия не менее 10 лет опыта соответствующей работы. |
| After the Bush presidency, that rule no longer holds, if it ever did. | После президентства Буша это правило больше не действует, если оно вообще когда-либо действовало. |
| At the dawn of the new millennium, let us make the rule of multilingualism a reality in the years to come. | На заре нового тысячелетия давайте превратим правило многоязычия в реальность предстоящих лет. |
| We emphasize that in the future the Secretariat should submit all documents in accordance with the six-week rule. | Мы подчеркиваем, что в будущем Секретариат должен представлять все документы, соблюдая правило о шести неделях. |
| This is a sacred rule of Chinese politics, one that is considered entirely legitimate. | Этот механизм - священное правило китайской политики, которое считается абсолютно обоснованным. |
| Line 8: after employment. insert The two-week rule applied on premature termination of a contract by either party. | Строка 9: после недели. включить Двухнедельное правило применяется в отношении преждевременного прекращения контракта одной из сторон. |
| Some commentators consider that the "majority rule" discriminates against new arrivals from mainland China. | Некоторые комментаторы считают, что "правило большинства" является дискриминационным по отношению к лицам, прибывающим на жительство из материкового Китая. |
| This rule cannot be challenged because it is at the basis and it is the corollary of our aspiration to universality. | Это правило носит бесспорный характер, ибо речь идет о самой основе и о естественной производной нашего упования на универсальность. |
| The meaning of the rule of consensus was totally clear at that time. | В то время правило "консенсуса" имело вполне четкий смысл. |
| The golden rule of our institution has been subjected to rough treatment. | Золотое правило этого форума было подвергнуто бесцеремонному обращению. |
| Perhaps there were particular situations in Gabon which explained the rule that was followed. | В Габоне, возможно, существуют особые обстоятельства, которые объясняют это правило. |
| Mrs. EVATT said that the rule of confidentiality and the lack of transparency of the Committee's procedure were far from satisfactory. | Г-жа ЭВАТ указывает, что правило о конфиденциальности и отсутствие транспарентности в процедуре Комитета представляются ей неудовлетворительными. |
| She nevertheless cautioned the Committee against adopting a rule that would oblige it to make information relating to a communication public. | Комитет, однако, должен следить за тем, чтобы не принять правило, обязывающее его опубликовывать информацию, касающуюся какого-либо сообщения. |
| Generally speaking, he thought that rule 95 of the current rules of procedure was perfectly satisfactory, and should therefore be maintained. | В целом же он считает, что правило 95 действующих правил процедуры является вполне удовлетворительным и что, таким образом, его следует сохранить. |
| The CHAIRMAN was not in favour of making the rule of confidentiality absolute. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ не выступает за то, чтобы правило о конфиденциальности носило абсолютный характер. |
| The Committee should preserve its independence, and the rule of confidentiality of its procedure was essential for that purpose. | Комитет должен сохранить свою независимость, и правило о конфиденциальности процедуры носит в этой связи ключевой характер. |
| In practice, however, there was no strict application of that rule. | На практике, однако, это правило строго не соблюдается. |
| In reply to Ms. Medina Quiroga, he said that the rule regarding reduced rations for prisoners held in punishment cells still applied. | Отвечая на вопрос г-жи Медины Кироги, оратор говорит, что правило относительно сокращенного рациона питания заключенных, помещенных в штрафной изолятор, по-прежнему применяется. |
| From another aspect, rule 21 is solely an exhortation to achieve consensus and cannot become a means of creating linkages or blocking decisions. | Возьмем другой аспект: правило 21 является не более чем призывом к достижению консенсуса и не может стать одним из средств создания увязок или блокирования решений. |