Therefore, this is a new proposal and not an amendment to which rule 90 would apply. |
Таким образом, речь идет о новом предложении, а не о поправке, к которой могло бы быть применено правило 90. |
He also made reference to and quoted rule 90. |
Он также сослался на правило 90 и процитировал его. |
Mr. WOLFRUM observed that Filipino workers were particularly disadvantaged by that rule. |
Г-н ВОЛЬФРУМ отмечает, что это правило ставит филиппинских работников в наиболее невыгодное положение. |
There is a golden rule that has now become more imperative than ever. |
Отныне золотое правило становится более настоятельной необходимостью, чем когда-либо ранее. |
Some specific questions such as the rule of speciality were discussed. |
Были рассмотрены некоторые конкретные вопросы, в том числе специальное правило. |
Whether the new rule will have this effect in the future is an open question. |
Будет ли новое правило иметь такой эффект в будущем - это открытый вопрос. |
In ICTR, rule 45 establishes the additional requirement of having at least 10 years of relevant experience. |
В МУТР правило 45 устанавливает дополнительное требование наличия не менее 10 лет опыта соответствующей работы. |
After the Bush presidency, that rule no longer holds, if it ever did. |
После президентства Буша это правило больше не действует, если оно вообще когда-либо действовало. |
At the dawn of the new millennium, let us make the rule of multilingualism a reality in the years to come. |
На заре нового тысячелетия давайте превратим правило многоязычия в реальность предстоящих лет. |
We emphasize that in the future the Secretariat should submit all documents in accordance with the six-week rule. |
Мы подчеркиваем, что в будущем Секретариат должен представлять все документы, соблюдая правило о шести неделях. |
This is a sacred rule of Chinese politics, one that is considered entirely legitimate. |
Этот механизм - священное правило китайской политики, которое считается абсолютно обоснованным. |
Line 8: after employment. insert The two-week rule applied on premature termination of a contract by either party. |
Строка 9: после недели. включить Двухнедельное правило применяется в отношении преждевременного прекращения контракта одной из сторон. |
Some commentators consider that the "majority rule" discriminates against new arrivals from mainland China. |
Некоторые комментаторы считают, что "правило большинства" является дискриминационным по отношению к лицам, прибывающим на жительство из материкового Китая. |
This rule cannot be challenged because it is at the basis and it is the corollary of our aspiration to universality. |
Это правило носит бесспорный характер, ибо речь идет о самой основе и о естественной производной нашего упования на универсальность. |
The meaning of the rule of consensus was totally clear at that time. |
В то время правило "консенсуса" имело вполне четкий смысл. |
The golden rule of our institution has been subjected to rough treatment. |
Золотое правило этого форума было подвергнуто бесцеремонному обращению. |
Perhaps there were particular situations in Gabon which explained the rule that was followed. |
В Габоне, возможно, существуют особые обстоятельства, которые объясняют это правило. |
Mrs. EVATT said that the rule of confidentiality and the lack of transparency of the Committee's procedure were far from satisfactory. |
Г-жа ЭВАТ указывает, что правило о конфиденциальности и отсутствие транспарентности в процедуре Комитета представляются ей неудовлетворительными. |
She nevertheless cautioned the Committee against adopting a rule that would oblige it to make information relating to a communication public. |
Комитет, однако, должен следить за тем, чтобы не принять правило, обязывающее его опубликовывать информацию, касающуюся какого-либо сообщения. |
Generally speaking, he thought that rule 95 of the current rules of procedure was perfectly satisfactory, and should therefore be maintained. |
В целом же он считает, что правило 95 действующих правил процедуры является вполне удовлетворительным и что, таким образом, его следует сохранить. |
The CHAIRMAN was not in favour of making the rule of confidentiality absolute. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ не выступает за то, чтобы правило о конфиденциальности носило абсолютный характер. |
The Committee should preserve its independence, and the rule of confidentiality of its procedure was essential for that purpose. |
Комитет должен сохранить свою независимость, и правило о конфиденциальности процедуры носит в этой связи ключевой характер. |
In practice, however, there was no strict application of that rule. |
На практике, однако, это правило строго не соблюдается. |
In reply to Ms. Medina Quiroga, he said that the rule regarding reduced rations for prisoners held in punishment cells still applied. |
Отвечая на вопрос г-жи Медины Кироги, оратор говорит, что правило относительно сокращенного рациона питания заключенных, помещенных в штрафной изолятор, по-прежнему применяется. |
From another aspect, rule 21 is solely an exhortation to achieve consensus and cannot become a means of creating linkages or blocking decisions. |
Возьмем другой аспект: правило 21 является не более чем призывом к достижению консенсуса и не может стать одним из средств создания увязок или блокирования решений. |