I wanted to take up one particular aspect of the working methods and I have spoken before on the regrettable situation that the consensus rule has placed us in, but the distinguished Ambassador of Austria also referred to the role of civil society. |
Я хотел бы поднять один конкретный аспект методов работы, и я уже говорил о той прискорбной ситуации, в какую ставит нас правило консенсуса, а уважаемый посол Австрии коснулся еще и роли гражданского общества. |
Requested that a rule be established to exempt members from paying the JFBA fees during the period before and after childbirth; |
предложил ввести правило, освобождающее членов ЯФАЮ от уплаты членских взносов в период до и после родов; |
Although the discriminatory potential of the financial requirements for candidates in parliamentary elections deserved to be examined, that rule was imposed not by the Government but by the political parties, which were registered as associations. |
Хотя проблема взимания денежных сумм с кандидатов на парламентских выборах с точки зрения ее дискриминационных последствий и заслуживает изучения, это правило введено не правительством, а политическими партиями, которые зарегистрированы как ассоциации. |
Based on information received from the Government, the Working Group clarified seven cases for which the six-month rule had been applied and no observations were received from the source. |
На основе информации, полученной от правительства, Рабочая группа постановила считать выясненными обстоятельства семи случаев, в отношении которых было применено шестимесячное правило и из других источников не было получено никаких замечаний. |
In the field of human rights and civil liberties, the non-discrimination rule appears as a corollary to the general principle of equality in law between individuals, although the two concepts are different. |
В области прав человека и политических свобод правило недопущения дискриминации выступает как неизбежное следствие общего принципа равенства между людьми, при том что между понятиями существуют различия. |
However, the Special Rapporteur is of the view that although the application of article 20, paragraph 4 (c), of the Vienna Conventions is hesitant, to say the least, the rule expressed in this provision has not lost its authority. |
И все же Специальный докладчик полагает, что, несмотря на мягко говоря непоследовательное применение пункта 4(с) статьи 20 Венских конвенций, изложенное в этом положении правило не утратило своего авторитета. |
The possibility exists for the organ concerned to decide that exceptional circumstances require that the meeting be held in private with participation of only member States of the Commission (see rule 60 of the Rules of Procedure of the General Assembly and section 3 below). |
Соответствующий орган может решить, что ввиду исключительных обстоятельств его заседание должно быть закрытым с участием исключительно государств - членов Комиссии (см. правило 60 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи и раздел 3 ниже). |
Regarding participation in decision-making, it is a well-established rule in the United Nations that the right to vote is reserved exclusively for full members of an intergovernmental organ. |
Что касается участия в процессе принятия решений, то в Организации Объединенных Наций установилось правило, согласно которому право голоса имеют исключительно полноправные члены какого-либо межправительственного органа. |
With respect to the first of those three drafting proposals, the concern was expressed that the paper or electronic character of the copy should not make a difference in the rule. |
В отношении первого из этих трех редакционных предложений была выражена озабоченность по поводу того, что бумажный или электронный характер копии не должен влечь за собой внесения различия в это правило. |
Based on the information received from the Government, which provided the home address where one of the victims is currently living, the Working Group decided to apply the six-month rule. |
На основе информации правительства, которое предоставило нынешний домашний адрес одного из потерпевших, Рабочая группа постановила применить правило шести месяцев. |
Mr. Grosset introduced a proposal by the Bureau to increase the number of its members from 8 to 10 and therefore to amend rule 22 of the rules of procedure. |
Г-н Гроссет представил предложение Президиума об увеличении числа его членов с восьми до десяти и соответственно о внесении поправки в правило 22 правил процедуры. |
Of all these theories, the "mailbox rule" and the reception theory are the most commonly applied for business transactions |
Из перечисленных теорий к коммерческим сделкам чаще всего применяются "правило почтового ящика" и теория получения. |
Article 12 of the Convention embodies a non-discrimination rule intended to make it clear that the absence of human review of or intervention in a particular transaction does not by itself preclude contract formation. |
В статье 12 Конвенции сформулировано правило о недискриминации, призванное четко установить, что отсутствие просмотра или вмешательства со стороны человека в отношении той или иной конкретной операции само по себе не исключает заключения договора. |
The rule contained in article 67 of the PVO also applies to domestic partners of EEA and Swiss citizens moving to Liechtenstein. |
Правило, содержащееся в статье 67 ППЛ, также касается домашней прислуги граждан государств членов ЕЭП и граждан Швейцарии, переезжающих в Лихтенштейн. |
So better to ask me than to violate the number-one rule, which is that you are not, under any circumstances, allowed to kill a guest in my house. |
Поэтому лучше спросить меня, чем нарушить главное правило которое гласит: ни при каких обстоятельствах нельзя убивать гостей этого дома. |
We would still be in charge, but our rule would remain a secret. |
Мы все же будем у власти, Но наше правило должно остаться в секрете |
What rule is there that says I can't seduce the waitress at my favorite bar? |
Какое правило гласит, что я не могу обольстить официантку в своем любимом баре? |
I'm just saying, you know, first rule of the wingman's handbook: |
Просто говорю, ты же знаешь, первое правило на двойном свидании: |
But more than that, he was in constant violation of another very reasonable park rule. |
Но как бы там ни было, он постоянно нарушал другое очень разумное правило парка.: |
The rule here is, it's done here, and only here. |
Здешнее правило: все, что здесь делается остается здесь. |
OK, all right my little artist, what's the number one rule? |
Хорошо. Скажи, мой маленький художник, какое первое правило? |
Are you sure it's not my rule you wish to change? |
Вы уверены, что это не мое правило вы хотите изменить? |
I thought rule number one was, "Always wipe front to back." |
А я думала, правило номер один - "Всегда подтирайся спереди назад." |
That's my first rule for successful litigation - You look for the lie, and you make it work for you. |
Это моё первое правило для успеха в судебном деле - находишь ложь и обращаешь её в свою пользу. |
Tell me something. why is there a rule against women having guns? |
Скажите, почему Вы установили правило, что женщинам нельзя носить оружие? |