Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Rule - Правило"

Примеры: Rule - Правило
This rule does not mean that a child placed in a facility for children has to be moved to a facility for adults immediately after he/she turns 18. Это правило не означает, что ребенок, помещенный в учреждение для детей, должен быть переведен в учреждение для взрослых как только ему исполняется 18 лет.
The rule laid down in recommendation 205 did not detract from the need to be aware of the rules governing grantors by virtue of the contracts into which they had entered with the originator and the jurisdiction in which they were located. Правило, изложенное в рекомендации 205, не освобождает от необходимости иметь информацию о правилах, регламентирующих деятельность лиц, предоставляющих право, посредством договоров, в которые они вступают с инициирующей сделку стороной, и о юрисдикции, в которой они расположены.
The suggestion was also made that the rule implied in all alternatives, namely, that procedural matters should be governed by the law of the State in which enforcement was sought, should be stated explicitly. Было также предложено прямо изложить подразумеваемое во всех вариантах правило о том, что процессуальные вопросы должны регулироваться законом государства, в котором испрашивается принудительная реализация.
Again, this leads us to take up the matter through the Fifth Committee and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, if needed, as required under rule 153 of the rules of procedure. Это вновь приводит нас к необходимости рассмотрения этого вопроса в Пятом комитете и в Консультативном комитете по административным и бюджетным вопросам, как того требует правило 153 правил процедуры.
The lack of certain domestic legislation in the field of "affidavits", namely in the former Yugoslavia, was one of the obstacles faced when recourse was had to this rule. Одним из препятствий при ссылке на это правило является отсутствие определенных национальных законодательных актов в области «аффидевитов», в частности в бывшей Югославии.
After a procedural discussion in which Mr. Attiya, the Chairman and Mr. Saeed took part, Mr. Khane confirmed that whenever a delegation moved to divide a proposal, which included voting on a particular paragraph, rule 129 was applied. После обсуждения процедурных вопросов, в котором приняли участие г-н Аттия, Председатель и г-н Саид, г-н Хан подтверждает, что во всех случаях, когда делегация предлагает провести по предложению раздельное голосование, предусматривающее голосование отдельного конкретного пункта, применяется правило 129.
Furthermore, the suggestion was made that the rule contained in draft article 29 should be repeated in the context of draft article 20. В ходе обсуждения было внесено предложение повторить в контексте проекта статьи 20 правило, содержащееся в проекте статьи 29.
It was also noted that paragraph 1 should be aligned with draft article 24 as revised, while paragraph 2 might not be necessary as it repeated the rule contained in draft article 32. Было также отмечено, что пункт 1 следует согласовать с проектом статьи 24 в пересмотренном виде и что необходимости в сохранении пункта 2, возможно, не имеется, поскольку в нем воспроизводится правило, содержащееся в проекте статьи 32.
The Law provides that the prisons designed for women should have at least 3 square meter space per person and the rule is actually observed within the existing penitentiary institution for women. Законом предусмотрено, что тюрьмы, предназначенные для женщин, должны иметь не менее З квадратных метров площади на человека, и это правило в настоящее время соблюдается в существующих пенитенциарных учреждениях для женщин.
As a result, if parties had chosen not to register and a conflict had arisen with respect to the rights of those parties, the rule contained in the second sentence of draft article 1 of the annex would be necessary to address that conflict. В результате этого, если стороны решат не производить регистрации и возникнет коллизия прав этих сторон, то для разрешения такой коллизии будет необходимо правило, содержащееся во втором предложении проекта статьи 1 приложения.
The view was expressed that the second sentence of draft article 19, paragraph 6 was redundant, since it merely restated the rule set forth in the first sentence of that paragraph. Было высказано мнение о том, что второе предложение пункта 6 проекта статьи 19 является излишним, поскольку в нем только повторяется правило, изложенное в первом предложении этого пункта.
For example, the private international law rules of the assignor's jurisdiction could point to the law of a State which is not party to the draft Convention and which has a rule referring priority issues to the law governing the receivable. Например, нормы частного международного права правовой системы цедента могут указывать на право государства, которое не является стороной проекта конвенции и в котором действует правило о разрешении вопросов приоритета на основании права, регулирующего дебиторскую задолженность.
In addition to recognizing the principle of party autonomy, article 14 is intended to set forth a default rule allocating risks between the assignor and the assignee in the absence of an agreement of the parties as to this matter. Помимо признания принципа автономии сторон, статья 14 преследует цель установить субсидиарное правило, распределяющее риски между цедентом и цессионарием в отсутствие договоренности сторон по этому вопросу.
I have the impression - though I hope I am wrong - that the members of the CD have collectively become insensitive to the prerequisite that makes the consensus rule workable. У меня складывается впечатление, хотя я надеюсь, что я ошибаюсь, что члены КР стали коллективно невосприимчивы к такой предпосылке, благодаря которой правило консенсуса становится работоспособным.
Indeed, in States subject to the rule of the autonomy of conventions, it is not contrary to public order to limit by convention the obligation to compensate for injury caused by the unintentional or wilful error of the organizer. В государствах, где действует правило автономии конвенций, ограничение (в силу заключения соответствующих конвенций) обязательства о возмещении организатором перевозки ущерба, причиненного по его вине неумышленно или намеренно, не противоречит публично-правовым нормам.
Option 1, which provides that if the parties are unable to agree on the appointment of one arbitrator, three arbitrators should be appointed, most closely reflects the current default rule set out in article 5. Вариант 1, который предусматривает, что, если сторонам не удалось договориться о назначении одного арбитра, назначаются три арбитра, наиболее точно отражает нынешнее субсидиарное правило, закрепленное в статье 5.
A convenient rule of thumb could be that, when a direct comparison of DSA costs and communication costs indicates that the former are lower than the latter, prima facie there would be no reason to consider the use of remote interpretation. Можно было бы вывести следующее практическое правило: когда при прямом сопоставлении расходов на суточные и расходов на связь выясняется, что первые ниже последних, то из этого следует, что нет причин рассматривать вопрос об использовании дистанционного устного перевода.
If the rule consisted merely of "giving" notice, the secured creditor still had the burden of proving that it had used a specific means of transmission. Если правило предусматривает лишь "представление" уведомления, то на обеспеченном кредиторе еще лежит бремя доказывания того, что для передачи этого уведомления было использовано то или иное конкретное средство.
If the priority of the assignee with respect to future receivables was unknown, as it might well be if a rule based on the law governing the receivable was adopted, it would be difficult to provide sound advice to a rating agency. Если приоритет цессионария в отношении будущей дебиторской задолженности неизвестен, что вполне может оказаться, если будет принято правило, основанное на законе, регламентирующем дебиторскую задолженность, будет трудно предоставить рейтинговому агентству обоснованное заключение.
Article 54 of Additional Protocol I and article 14 of Additional Protocol II codify this rule which is also deemed to be of customary nature. Это правило закреплено в статье 54 Дополнительного протокола I и статье 14 Дополнительного протокола II; оно также рассматривается как норма обычного права.
The Division also suggested that the rule should not be applied to the procurement of goods and services such as real estate, freight handling or other commodities for which there may be only one viable source in the mission area. Отдел также предложил не применять это правило к закупкам таких товаров и услуг, как недвижимость, обработка грузов, а также других товаров, источником которых может быть лишь один единственный надежный поставщик в районе миссии.
The TIRExB considered whether or not the rule to pay DSA to the Board members, if a TIRExB session is not held in Geneva in conjunction with sessions of the TIR Administrative Committee and/or WP., should be abolished. ИСМДП рассмотрел вопрос о том, следует ли упразднить правило о выплате суточных членам Совета, если сессия ИСМДП не проводится в Женеве совместно с сессиями Административного комитета МДП и/или WP..
Yet another suggestion was that, if registration were to be preserved as a method of achieving third-party effectiveness, a priority rule should be introduced in recommendation 62 to address the priority of registered security rights. В другом предложении указывалось, что, если регистрация будет сохранена в качестве средства обеспечения силы в отношении третьих сторон, в рекомендацию 62 следует включить правило о приоритете для урегулирования вопроса о приоритете зарегистрированных обеспечительных прав.
So far, in practice, staff rule 112.3 has not been applied to seek recovery for staff members' gross negligence, other than in the context of losses of property addressed by the Property Survey Boards, as indicated in paragraph 15 of the present report. До настоящего времени правило 112.3 Правил о персонале для взыскания ущерба в случае грубой небрежности сотрудников на практике не использовалось, за исключением случаев утраты имущества, рассматриваемых инвентаризационными советами, как об этом говорится в пункте 15 настоящего доклада.
As noted in the commentary, it was considered preferable not to assume, at the current stage of judicial developments, that a special rule existed to the effect that State authorities acted as organs of the European Community when implementing a binding act thereof. Как отмечается в комментарии, на данном этапе становления судебной практики представляется предпочтительным не считать, что существует специальное правило в том смысле, что при осуществлении обладающего обязательной силой акта Европейского сообщества власти государства будут действовать как органы Европейского сообщества.