This rule is designed to ensure that priority issues are referred to a single jurisdiction and one in which any main insolvency proceeding is most likely to be opened. |
Это правило направлено на обеспечение такого порядка, при котором вопросы приоритета оставляются на урегулирование на основании одной и той же правовой системы, той самой, в которой, вероятнее всего, и будет открыто производство по делу о несостоятельности. |
The territorial rule also implies that intellectual property rights are subject to filing and registration with administrative authorities established within the jurisdiction where protection and enforcement are sought. |
Правило территориальности также подразумевает, что права интеллектуальной собственности подлежат регистрации административными властями той правовой системы, в которой испрашиваются защита и принудительные меры. |
The rule of preferential consideration in order to ensure equal opportunity and justice in individual cases, as required by the Basic Law, does not take effect automatically. |
Правило относительно предоставления преимуществ для обеспечения равных возможностей и справедливости в отдельных случаях, как это предусмотрено Основным законом, не вступает в силу автоматически. |
Time of effectiveness of notification: the receipt rule |
Момент вступления уведомления в силу: правило получения |
It is a well-established rule of international law that the conduct of any organ of a State must be regarded as an act of that State. |
В международном праве есть общепризнанное правило, согласно которому поведение любого государственного органа необходимо рассматривать как акт этого государства. |
As the existing rule for liquids in 4.3.2.2.4 was not being called into question, it should also apply to gases of similar density carried in the liquid state. |
Принимая во внимание, что существующее правило для жидких веществ, предусмотренное в пункте 4.3.2.2.4, не ставится под вопрос, оно должно также применяться к газам, которые перевозятся в жидком состоянии и имеют аналогичную плотность. |
In practice, this rule has been viewed as rather vague, as a result of which it can be applied with discretion by the national investigating authorities. |
На практике это правило рассматривается как довольно расплывчатое, в результате чего оно может применяться по усмотрению национальных органов, проводящих расследования. |
In order to avoid this inequitable result, the draft convention should include an "all or nothing" rule on delay liability. |
Во избежание этого несправедливого результата проект конвенции должен включать правило "все или ничего", действующее в отношении ответственности за задержку. |
The new rule has been applied in the Orić trial and the expected three-month delay in those proceedings was shortened to one week. |
Это новое правило было применено в процессе над Оричем, и предполагаемая трехмесячная задержка в разбирательстве этого дела была сокращена до одной недели. |
Transparency should be increased in the conduct of AD "lesser duty rule" should be applied as mandatory. |
Следует повысить уровень транспарентности при проведении расследований на предмет введения мер АД. "Правило о меньшей пошлине" должно стать императивной нормой. |
Implementation of staff rule 112.3 must ensure that the due process rights of staff members will be protected in respect of such implementation. |
Применяя правило 112.3 Правил о персонале, необходимо обеспечить, чтобы при этом были защищены права сотрудника в отношении соблюдения надлежащей процедуры. |
However, it must be noted that the rule was proposed but was not adopted at the sixth plenary. |
Вместе с тем необходимо отметить, что это правило было предложено, но не было утверждено на шестой пленарной сессии. |
This rule can be applied for macro or micro processes, besides public and private plannings as well. |
Это правило может быть применено в отношении макро- или микропроцессов, а также в отношении государственного и частного планирования. |
As the notice may be registered before the security right is created, this rule also encourages the use of the registry for making security rights effective against third parties. |
Поскольку уведомление может быть зарегистрировано до создания обеспечительного права, это правило также способствует использованию реестра для придания обеспечительным правам силы в отношении третьих сторон. |
The rationale for this result is largely practice-based, in that it is a special rule required in order to keep low the cost of independent undertakings. |
Обоснование этого результата заключается в значительной мере в существующей практике, поскольку именно специальное правило требуется для того, чтобы сохранять на низком уровне издержки, связанные с независимыми обязательствами. |
The US Securities and Exchange Commission has recently issued a proposed rule for comments that demonstrates the need for common standards in the global financial market. |
Комиссия США по ценным бумагам и биржам недавно предложила правило для представления замечаний, где указала на необходимость введения единого стандарта на глобальном финансовом рынке. |
This rule is also rooted in the Fifth Amendment, and it applies whether or not formal criminal charges have been filed. |
Это правило восходит корнями и к пятой поправке и применяется независимо от того, было ли официально предъявлено обвинение в совершении уголовного преступления. |
This rule is intended to promote the availability of credit for the acquisition of tangible property, without which no mass or product could be produced. |
Данное правило призвано содействовать наличию кредита для приобретения материального имущества, без которого не может быть получено массы или продукта. |
The first historical rule of thumb is 10% on the dollar for each percent of GDP's worth of unsustainable current-account deficit. |
Первое историческое эмпирическое правило гласит: 10% курса доллара на каждый процент неустойчивого дефицита по текущим расчётам в пересчёте на ВНП. |
For the sake of fairness and due process, this rule must be changed for the Extraordinary Chambers, so that international lawyers can contribute equally to the defense. |
Ради справедливости и надлежащей правовой процедуры это правило необходимо изменить для Чрезвычайного Кабинета Судьи, чтобы международные адвокаты могли внести равный вклад в защиту. |
But we can make bold to say that these exceptions prove the rule, rather than disprove the proposition we are trying to advance. |
Однако, позволю себе заметить, эти исключения, скорее, подтверждают правило, нежели опровергают выдвигаемое нами утверждение. |
This simple rule would require no complex reordering of European fiscal arrangements, nor would it require the creation of new supra-national entities. |
Это простое правило не потребовало бы никакого сложного изменения в порядке работы европейских финансовых механизмов, и при этом оно не потребовало бы создания новых наднациональных органов. |
The rule was that the expression of the will of the State should be known by the other States or other subjects of international law concerned. |
Правило состоит в том, что выражение воли государства должно быть известно соответствующим другим государствам или субъектам международного права. |
The Special Rapporteur strongly recommends to the authorities the enforcement of the rule stipulating that preventive detention should not exceed one week, within the framework of a preliminary investigation. |
Специальный докладчик настоятельно рекомендует властям ввести правило о том, что срок превентивного заключения в рамках предварительного следствия не должен превышать одну неделю. |
Article 17 provides a basic rule for the settlement of disputes arising from the interpretation or application of the regime of prevention set out in the present draft articles. |
В статье 17 содержится основное правило урегулирования споров, которые возникают в связи с толкованием или применением режима предотвращения, изложенного в настоящих проектах статей. |