This constitutional rule provides for the direct application of international treaties and defines the status of such instruments in the hierarchy of legal rules in force in Georgia. |
Их обеспечение является обязанностью законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти, а также местного самоуправления. |
Maximising availability, with open access as the default rule; |
Обеспечение максимального наличия данных с открытым доступом в качестве действующего по умолчанию правила; |
Compliance with the six-week rule for the issuance of documents as mandated by the General Assembly remains the final goal. |
Конечной целью по-прежнему является обеспечение соблюдения правила шести недель в отношении выпуска документов в соответствии с требованием Генеральной Ассамблеи. |
The only exception may be availability of all documents in accordance with the six-week rule. |
Единственным исключением, возможно, является обеспечение наличия всех документов в соответствии с правилом шести недель. |
Throughout the Soviet rule, the social insurance and pensions to citizens in Azerbaijan were provided by the state. |
При советской власти социальное страхование и пенсионное обеспечение граждан в Азербайджане обеспечивались государством. |
Measures must be taken to make that rule viable. |
Необходимо принять меры, направленные на обеспечение соблюдения этого правила. |
The same rule applies to payments which may be required of plaintiffs or interveners to guarantee judicial costs. |
Это же правило применяется в отношении любых платежей, которые могли бы быть потребованы от иностранцев или третьих лиц в обеспечение судебных издержек. |
The Working Group agreed that a rule should be prepared aimed at achieving the functional equivalence of physical delivery of paper-based documents. |
Рабочая группа согласилась с необходимостью разработки правила, направленного на обеспечение функционального эквивалента физического вручения бумажных документов. |
The State party explains that the rationale for the rule is the best interest of the child. |
Государство-участник объясняет, что целью этого правила является обеспечение наилучших интересов ребенка. |
Our programme of transition to democratic rule seeks to widen the base of governance and ensure the participation of all sections of the country. |
Наша программа перехода к демократическому управлению нацелена на расширение базы управления и обеспечение участия в нем всех слоев населения страны. |
A positive answer to that question would favour a rule based on the law of the location of the grantor. |
Положительный ответ на этот вопрос указывал бы на целесообразность нормы, основывающейся на праве места нахождения лица, предоставляющего обеспечение. |
This rule is designed to ensure that priority issues are referred to a single jurisdiction and one in which any main insolvency proceeding is most likely to be opened. |
Это правило направлено на обеспечение такого порядка, при котором вопросы приоритета оставляются на урегулирование на основании одной и той же правовой системы, той самой, в которой, вероятнее всего, и будет открыто производство по делу о несостоятельности. |
Indonesia is only too aware of the essence of dignity, self-reliance and basic human rights as it experienced all forms of deprivation during the 350 years of colonial rule. |
Индонезия прекрасно понимает значение, которое имеют обеспечение уважение достоинства человека, самостоятельное экономическое развитие и осуществление основных прав человека, поскольку на протяжении 350 лет колониальной зависимости она испытала на себе все формы угнетения. |
By additionally requiring international solicitation as an application of the default rule under the Model Law, the provisions aim at achieving as wide participation in an ERA as possible. |
Поскольку положения статьи содержат дополнительные требования о международном привлечении заявок в порядке применения стандартного правила согласно Типовому закону, они направлены на обеспечение самого широкого возможного участия в ЭРА. |
In conflicts throughout the world, holding accountable those who commit often horrific violations of humanitarian law and human rights - and offering some semblance of justice and redress for their victims - is the exception rather than the rule. |
В конфликтах, происходящих во всем мире, привлечение к ответственности виновных в зачастую чудовищных нарушениях норм гуманитарного права и прав человека и обеспечение хоть какого-то подобия правосудия и возмещения ущерба для жертв представляют собой скорее исключение, чем правило. |
A. The best interests of the child: a right, a principle and a rule of procedure |
А. Наилучшее обеспечение интересов ребенка: право, принцип и правило процедуры |
We thus reiterate our call on the international community to uphold its responsibilities to compel compliance by the occupying Power with a view to upholding the rule of the law, calming the situation and promoting an atmosphere conducive to the pursuit of peace. |
В этой связи мы вновь обращаемся к международному сообществу с призывом подтвердить свою ответственность за обеспечение соблюдения оккупирующей державой своих обязательств, с тем чтобы обеспечить верховенство права, снизить накал страстей и создать атмосферу, благоприятную для достижения мира. |
Such a rule could provide that the debtor would have to offer additional security or the secured creditor could treat such a deterioration of value as an event of default. |
Такое правило может предусматривать, что должник будет вынужден предложить дополнительное обеспечение или же что обеспеченный кредитор может рассматривать такое уменьшение стоимости как событие неисполнения. |
Following the completion of the first phase of the transitional process, the Interim President, Henrique Pereira Rosa, and the new Government formed after the legislative elections of March 2004 undertook vigorous efforts towards restoring constitutional rule and institutional stability. |
После завершения первого этапа переходного процесса временный президент Энрике Перейра Роза и новое правительство, сформированное после проведения в марте 2004 года выборов в законодательные органы, развернули энергичные усилия, направленные на восстановление конституционного правления в стране и обеспечение стабильности органов власти. |
Ensure that majority rule respects human rights, especially for minorities. Institution-building |
обеспечение того, чтобы в рамках системы, построенной на принципе большинства, уважались права человека, особенно права человека меньшинств. |
In the event of failure to comply with this rule, the centre sends the documents withheld to the departmental or provincial road traffic and safety authorities and submits an application for annulment of the vehicle licence in order to take the vehicle out of circulation. |
В случае невыполнения установленных норм центр направляет изъятые документы компетентным органам департамента или провинции, ответственным за организацию дорожного движения и обеспечение его безопасности, с требованием аннулировать технический паспорт в связи с прекращением эксплуатации транспортного средства. |
Discriminatory policy decisions had been made in the recent past during the period of authoritarian military rule, but the Chilean authorities now intended to move further along the path towards respect and tolerance of the country's ethnic diversity. |
В период авторитарного военного режима принимались политические решения, имевшие дискриминационный характер, однако сегодня чилийские власти намерены неустанно следовать политике, направленной на обеспечение уважения и терпимости к многочисленным этническим группам, проживающим в стране. |
As stated in paragraph 17 of document E/1994/88, enforcement of existing measures on control and limitation of documentation - including the six-week rule |
ЗЗ. Как указывалось в пункте 17 документа Е/1994/88, обеспечение соблюдения существующих мер по контролю и ограничению документации, включая правило шести недель, |
In the same manner, the United Nations and the international community supported the struggle to end apartheid and bring about freedom and majority rule in South Africa. |
Равным образом, Организация Объединенных Наций и международное сообщество поддерживали борьбу за искоренение апартеида и достижение свободы и обеспечение правления большинства в Южной Африке. |
The Court Management sub-unit is responsible for the administrative arrangements concerning courtroom hearings, including arranging for the distribution of documents, providing technical assistance and preparing minutes and records of Chambers' sittings, as required by rule 35 of the Rules of Procedure and Evidence. |
Подгруппа организации судебного процесса отвечает за административное обеспечение слушаний в зале суда, включая распространение документов, оказание технической помощи и подготовку протоколов и отчетов заседаний Камер, как этого требует правило 35 Правил процедуры и доказывания. |