Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Rule - Правило"

Примеры: Rule - Правило
And so I made Barney break his golden rule. I made him take me out to dinner before I finally gave him the thing he always got. И я заставил Барни нарушить своё золотое правило, и сводить меня в ресторан, прежде чем я дал ему то, что он все-е-е-егда получает.
Forman, I think there's a rule that when you turn 18 you can't let Scooby tell you the time anymore. Форман, я думал, есть правило, по которому когда тебе исполняется 18, ты не можешь позволять Скуби говорить тебе время.
There's a "no swapping briefcases" rule? Разве сдесь есть правило "никакого обмена кейсами"?
Crime lab has the same rule as the local news. У криминалистов и журналистов есть одно общее правило:
Their rule of thumb is 11:00 PM unless you've earned your parents' trust, in which case, it'd be midnight. Их повседневное правило 11 часов вечера, если только вы не заработали доверие ваших родителей, в этом случае это может быть полночь.
Baby, I'm sorry, but you broke the cardinal rule of the girl code: Детка прости, но ты нарушила самое главное правило женского кодекса:
The same rule should apply if a road vehicle, which is exported and therefore itself considered as goods, travels on its own wheels and also carry other normal goods. Аналогичное правило необходимо применять, если дорожное транспортное средство, которое вывозится и таким образом само считается грузом, следует своим ходом и при этом перевозит другие стандартные грузы.
Due to the persistence of traditional role distributions in marriage, according to which the wife takes primary responsibility for domestic work and child-raising, and the resulting disadvantages in the accumulation of assets, women were more strongly affected by this rule. В силу сохранения традиционной системы распределения ролей в браке, в соответствии с которой жена обычно занимается домашней работой и воспитанием детей, и обусловленного этим отсутствия достаточных возможностей для накопления средств это правило в большей степени ущемляло интересы женщин.
The only time when he had not applied that rule was in respect of draft article 12, where, despite a slight majority in favour of retention, he had facilitated informal consultations. Это правило оратор не применил лишь однажды (в отношении проекта статьи 12), когда, несмотря на то что некоторое большинство членов выступали за сохранение текста, оратор содействовал созыву неофициальных консультаций.
In a few cases the arms embargo has encouraged Member States to adopt national laws and regulations that incorporate the sanctions measure, or has persuaded them to revise existing regulation, though the Team has found that this is the exception, not the rule. В нескольких случаях эмбарго в отношении оружия стимулировало государства-члены к принятию национальных законов и положений, включающих санкционные меры, или убеждало их в необходимости пересмотреть существующее регулирование, хотя Группа установила, что это скорее исключение, чем правило.
At present, there were more questions than answers surrounding its application and it was not clear whether the term "universal jurisdiction" referred to a principle, a norm or a rule. В настоящее время вокруг его применения имеется больше вопросов, чем ответов, и неясно даже, подразумевается ли под термином "универсальная юрисдикция" принцип, норма или правило.
5.4.2.3.3 A final note on sample size: the rule of 30 5.4.2.3.3 Завершающее замечание по объему выборки: правило 30
Finally, it was regrettable that the statement of programme budget implications had not been submitted to the Committee before the adoption of the resolution, in accordance with rule 153, of the rules of procedure. И наконец, приходится с сожалением констатировать, что заявление о последствиях для бюджета по программам не было представлено Комитету до принятия резолюции, как того требует правило 153 правил процедуры.
This rule, as well as other rules relating to article 70, will need to be revised after all the rules in the Rules of Procedure and Evidence have been completed. Это правило, а также другие правила, относящиеся к статье 70, необходимо будет пересмотреть после завершения работы над всеми правилами в правилах процедуры доказывания.
Nevertheless, this rule offers the advantage of providing an objective criterion, rather than a subjective judgement, for determining whether a foreign investment should be considered an FDI. Тем не менее это правило имеет то преимущество, что оно дает объективный критерий, а не субъективную оценку того, какого рода иностранные инвестиции должны считаться ПИИ.
An example of this requirement is the United States 24-hour rule requiring foreign countries to provide consignment information of exports destined for the United States 24 hours prior to the goods being laden on board a ship. Примером такой потребности является принятое в Соединенных Штатах Правило 24-х часов, в соответствии с которым от зарубежных стран требуется представлять информацию об экспортной грузовой отправке в Соединенные Штаты за 24 часа до погрузки грузов на борт судна.
That rule provides that at the close of the Prosecutor's case, the Trial Chamber shall, after hearing submissions of the parties, enter a judgement of acquittal on any count if there is no evidence capable of supporting a conviction. Это правило предусматривает, что после изложения Обвинителем аргументов по делу Судебная камера, заслушав представления сторон, выносит решение об оправдании по любому пункту при отсутствии доказательств в поддержку приговора.
Caution was raised that rules on time for suit had caused difficulties of interpretation in other transport conventions, and the Working Group was urged to agree upon a simple and effective rule. Было высказано предостережение в связи с тем, что правила, касающиеся срока исковой давности, вызвали трудности толкования в других транспортных конвенциях, и к Рабочей группе был обращен настоятельный призыв согласовать простое и эффективное правило.
Such a rule could provide that the debtor would have to offer additional security or the secured creditor could treat such a deterioration of value as an event of default. Такое правило может предусматривать, что должник будет вынужден предложить дополнительное обеспечение или же что обеспеченный кредитор может рассматривать такое уменьшение стоимости как событие неисполнения.
It was stated that such a rule should create a right and not an obligation for the secured creditor to monitor the market value of the encumbered asset and to advise the debtor as to the proper course of action. Было указано, что подобное правило должно предусматривать создание права, но не обязательства для обеспеченного кредитора отслеживать рыночную стоимость обремененного актива и рекомендовать должнику надлежащую направленность его действий.
The delegation should clarify whether all women had to be accompanied by relatives when travelling in the country or whether that rule applied exclusively to women being released from custody. Делегации следует разъяснить, должны ли все женщины сопровождаться родственниками во время перемещения по стране или же это правило применяется исключительно к женщинам, освобожденным из-под стражи.
It was also generally considered that, in order to properly address the relevant commercial practices, the rule should be made subject to an exception, with respect to which the general priority recommendations would apply. Было также в целом сочтено, что для надлежащего отражения соответствующей коммерческой практики это правило следует оговорить исключением, в отношении которого будут применяться общие рекомендации о приоритете.
The General Assembly may wish to establish a golden rule whereby new reports on the same reform or management processes should be accompanied by an evaluation of the implementation and impact of previous processes. Рекомендация 1 Генеральная Ассамблея, возможно, сочтет целесообразным установить «золотое правило», в соответствии с которым новые доклады по одним и тем же реформам или управленческим процессам должны сопровождаться оценкой внедрения и отдачи от ранее предложенных процессов.
There had been a rule providing for women to receive proportionately smaller payments from the pension funds to take into account their longer life expectancy, but it had been abolished. Раньше действовало правило, предусматривавшее получение женщинами пропорционально меньших выплат из пенсионных фондов с учетом их более долгой продолжительности жизни, однако оно было отменено.
Consideration might need to be given to how that concept or rule might best be implemented to achieve wide support and adoption, as noted in paragraph 9 above. Можно было бы также рассмотреть, каким образом лучше применять эту концепцию или правило, с тем чтобы обеспечить широкую поддержку и принятие, что отмечено в пункте 9 выше.