Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Rule - Правило"

Примеры: Rule - Правило
If it so decided, there were other questions to consider, including whether to include a provision to that effect in rule 96, what the time limits would be and what exceptional circumstances would be considered. Если такое решение будет принято, необходимо будет рассмотреть и другие вопросы, в том числе такие, как включать ли соответствующее положение в правило 96, каковы будут предельные сроки и какие исключительные обстоятельства будут приниматься во внимание.
Mr. Thelin said that the issue was whether the Committee had the power to change its own rules, or whether article 3 of the Optional Protocol effectively prevented it from adding anything to rule 96 of the rules of procedure. Г-н Телин говорит, что вопрос состоит в том, есть ли у Комитета право изменять собственные правила, или статья З Факультативного протокола фактически запрещает ему добавлять что-либо в правило 96 правил процедуры.
Mr. Jacovides said that article 19 provided a basic rule for the settlement of disputes concerning the interpretation or application of the regime of prevention, inspired by the provisions of article 33 of the Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses. Г-н Яковидес говорит, что статья 19 содержит основное правило для разрешения споров о толковании или применении режима предотвращения, разработанное в духе положений статьи 33 Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков.
In the very limited time available, we have made a quick examination of the way in which Article 19 of the Charter and rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly have been applied in practice. В пределах имевшегося крайне ограниченного времени мы оперативно рассмотрели, как применялись на практике статья 19 Устава и правило 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи.
A management expert recently told me that the first rule of management is this: if you cannot measure it, you cannot manage it. Один специалист в области управления недавно говорил мне, что первое правило управления состоит в следующем: если невозможно измерить результаты процесса, то он не поддается управлению.
Although the proposed programme budget had to reflect the medium-term plan, it was plain that that rule had not been respected in all sections; he asked the Secretariat to correct that in future proposed budgets. Напоминая, что предлагаемый бюджет по программам должен учитывать среднесрочный план, делегация Сирии констатирует, что это правило соблюдалось не во всех разделах, и просит Секретариат исправить положение в следующих разделах предлагаемого бюджета.
What my delegation gathers and understands from rule 86 is that those delegations that have voted against or in favour or have abstained in the voting are considered to be present in the General Assembly. Моя делегация понимает правило 86 таким образом, что те делегации, которые голосовали против или за, или воздержались при голосовании, считаются присутствующими на Генеральной Ассамблее.
One concern was that it might be inappropriate to impose upon the parties a rule that would not be subject to party autonomy and could be very difficult, if not impossible, to enforce. Одно замечание состояло в том, что, возможно, нецелесообразно устанавливать для сторон правило, которое не будет соответствовать принципу автономии сторон и выполнение которого будет довольно трудно или даже невозможно обеспечить.
This rule applies both to private sector transactions, and to all transactions between the state and the private sector (so it includes, for instance, tax and social security payments). Это правило действует применительно как к трансакциям в частном секторе, так и ко всем трансакциям между государством и частным сектором (таким образом, оно также охватывает, к примеру, налоги и выплаты по социальному страхованию).
Some delegations believed that the rule of consensus as applied in the Conference on Disarmament - the requirement for unanimity on all issues - is the bane of the Conference. Некоторые делегации полагали, что правило консенсуса, как оно применяется на Конференции по разоружению - требование единодушия по всем проблемам, - губительно для Конференции.
An example is the CISAC rule which states that 50 per cent of sums received for performance rights in another country must be returned to the author, via his/her collecting society in the country where the composer is registered. Примером является правило МКОАК, согласно которому 50% сумм, получаемых за исполнительские права в другой стране, должны возвращаться автору через его общество по сбору роялти в стране, где композитор зарегистрирован.
In addition to the requirement of a fair trial, rule 11 bis continues to require the Trial Chamber to consider the gravity of the crimes alleged and the level of responsibility of the accused before referring a case to a national jurisdiction. Помимо требования о проведении справедливых судебных разбирательств, правило 11 бис также содержит требование, согласно которому Судебная камера, прежде чем передать дело в национальный суд, должна рассмотреть степень серьезности совершенных преступлений и степень ответственности обвиняемых.
He therefore proposed merging recommendations 189 and 192 so that one rule along the lines of recommendation 189 would apply to both inventory and tangible property other than inventory. Поэтому он предлагает объединить рекомендации 189 и 192, с тем чтобы применять единое правило на основе рекомендации 189 и к инвентарным запасам, и к другому материальному имуществу.
That proposal did not receive support on the basis that agreements to conciliate varied widely, expressing different degrees of commitment to conciliate, and that it would be inappropriate to impose a single obligatory rule in all cases. Это предложение не получило поддержки на том основании, что договоренности о проведении согла-сительной процедуры существенно различаются, отражая различную степень обязательств в отно-шении проведения согласительной процедуры, и что было бы нецелесообразно устанавливать во всех случаях одно обязывающее правило.
The electoral rule on voter registration appeals allows persons who have been denied inclusion in the voter list outside of Kosovo to appeal this decision to the Election Complaints and Appeals Sub-commission. Избирательное правило об апелляции на регистрацию избирателей позволяет лицам, которым было отказано во включении в списки избирателей за пределами Косово подать апелляцию в отношении такого решения в комиссию по жалобам и апелляциям избирателей.
The rule is that, as a matter of substantive validity, an agreement between the assignor and the assignee, as defined in article 2, is sufficient for the transfer of property rights in receivables. Устанавливаемое правило состоит в том, что - в качестве вопроса материальной действительности - уступки между цедентом и цессионарием, как она определена в статье 2, достаточно для передачи имущественных прав в дебиторской задолженности.
In imposing AD duty, India has applied the lesser duty rule in its 59 AD cases, and only in two cases did the final determination fail to confirm the existence of AD and material injury. Вводя антидемпинговые пошлины, Индия применяла правило о меньшей пошлине в 59 случаях, и лишь в двух случаях при вынесении окончательного решения не было установлено факта демпинга и причинения существенного ущерба.
Other special regimes existed, for example, in treaties which exclude the exhaustion of local remedies rule, regimes which cover human rights standards, and which might complement or replace diplomatic protection. Так, например, существуют другие специальные режимы в рамках договоров, которые исключают правило об исчерпании внутренних средств правовой защиты, режимы, которые охватывают нормы в области прав человека, а также режимы, которые могут дополнять или заменять дипломатическую защиту.
The exhaustion of local remedies rule ensures that "the State where the violation occurred should have an opportunity to redress it by its own means, within the framework of its own domestic system". Правило исчерпания внутренних средств правовой защиты обеспечивает, чтобы "государство, где произошло нарушение, имело возможность устранить его последствия своими собственными средствами, в рамках своей собственной внутренней правовой системы".
"The law should provide that the rule in the preceding recommendation applies also to the proceeds of a tangible asset subject to an acquisition security right." В законодательстве следует предусмотреть, что правило, изложенное в предшествующей рекомендации, применяется также к поступлениям от материальных активов, обремененных приобретательским обеспечительным правом".
It is a rule, however, that the CCs are not represented at meetings of the Task Force or of the Study Group that has been appointed by Eurostat to compile practical solutions applicable to complex methodological problems. Однако, как правило, СК не присутствуют на совещаниях Целевой группы или Исследовательской группы, которые были учреждены Евростатом для разработки практических решений сложных методологических проблем.
The main issue here is how the rule on feasible precautions in attack is implemented in light of the known characteristics and foreseeable effects of cluster munitions. Основная проблема здесь заключается в следующем: как осуществляется правило о возможных мерах предосторожности при нападении в свете известных характеристик и предвидимых последствий кассетных боеприпасов?
This rule E tries to ensure the property right of the convicted person and victims while at the same time avoiding the possible problem of double payment by the convicted person, as explained above. Правило Е преследует цель обеспечения имущественных прав осужденного лица и потерпевших и в то же время избежать возможной проблемы выплаты возмещения осужденным лицом дважды, о которой говорилось выше.
This rule is related to the right of the accused to examine the witnesses against him or her, which is stipulated in the first part of the first sentence of paragraph 1 (e), article 67. Это правило касается права обвиняемого допрашивать показывающих против него свидетелей, как это предусмотрено в первой части первого предложения пункта 1(е) статьи 67.
This rule has been valid since 1606; in accordance with the adoption mentioned above, it has therefore been part of the Liechtenstein legal order since the enactment of the Constitution of 1921. Это правило действует с 1606 года; в связи с принятием законодательных актов, о которых говорилось выше, оно, таким образом, было частью нормативно-правовой базы Лихтенштейна с момента принятия Конституции 1921 года.