| UNFPA has drafted the necessary financial regulation and rule required to comply with the United Nations accounting standards. | ЮНФПА разработал необходимое финансовое положение и правило, требующее соблюдения стандартов учета Организации Объединенных Наций. |
| In all such matters, international cooperation, as opposed to unilateral action, should be the rule. | Все эти вопросы, как правило, должны решаться на основе международного сотрудничества, а не односторонних действий. |
| That is the golden rule to which our discussion will be subject. | Это "золотое правило", которого мы будем придерживаться в ходе наших прений. |
| As the result of social pressure, this rule was broadened to cover persons raising children alone. | Под воздействием сложившихся в обществе настроений это правило было также распространено на одиноких родителей. |
| This rule does not apply to the Chairpersons of working groups. | Это правило не применимо к председателям рабочих групп. |
| We have to consider in context what the rule means when it refers to a "proposal". | Мы должны рассмотреть в соответствующем контексте, что означает правило, в котором делается ссылка на "предложение". |
| If we are voting under some other procedure, would the Chair please inform me what rule it is. | Если же мы проводим голосование в соответствии с какой бы то ни было иной процедурой, тогда я прошу Председателя проинформировать меня, что это за правило. |
| The Court thus held that the rule of equal treatment also applied to relationships among aliens. | Суд пришел к заключению, что правило о равном режиме также распространяется на взаимоотношения между иностранцами. |
| If an association does not comply with that rule or otherwise fails to meet the requirements of the law, it may be dissolved. | Если ассоциация не выполняет это правило или иным образом не соблюдает требования законодательства, она может быть распущена. |
| Did the same rule apply to press material? | Распространяется ли это правило на материалы, публикуемые в прессе? |
| He would maintain and enforce the five-minute rule for statements and meetings would commence on time. | Он сохранит правило о пяти минутах для заявлений и будет обеспечивать его соблюдение, и заседания будут начинаться вовремя. |
| While this rule does not directly relate to biennial budget expenditure, it is prudent to include administrative expenditure as well. | Хотя это правило напрямую не связано с расходами по двухгодичному бюджету, представляется разумным распространить его на административные расходы. |
| The consensus rule provides sufficient protection for the national position of any member on substantive negotiating issues. | Правило консенсуса обеспечивает достаточную защиту национальной позиции любого члена по предметным переговорным проблемам. |
| He emphasized that the Secretariat must comply with the six-week rule for the submission of reports. | Он подчеркивает, что в отношении представления докладов Секретариат должен соблюдать правило шести недель. |
| The revised proposal submitted by Portugal on the amendment to rule 103 deserved full support in view of the solid arguments put forward. | Представленное Португалией пересмотренное предложение о внесении изменений в правило 103 заслуживает полной поддержки ввиду приведенных обоснованных аргументов. |
| It was considered that such a rule might have undesirable restrictive effects and would not contribute to promoting electronic commerce. | Было отмечено, что такое правило может иметь нежелательные ограничительные последствия и не будет содействовать развитию электронной торговли. |
| The rule laid down in paragraph 1 of this article shall not apply to crimes committed after extradition. | Правило части первой настоящей статьи не распространяется на случаи совершения преступления лицом после его выдачи. |
| Austria would therefore suggest softening the rigidity of this rule reflected in draft article 9. | В этой связи Австрия предлагает смягчить правило, отраженное в проекте статьи 9. |
| The basic rule is that appeals may be lodged with the Council of State below). | Главное правило заключается в том, что с апелляциями можно обращаться в Государственный совет. |
| This provision constitutes the basic rule of liability. | Это положение представляет собой основное правило в отношении ответственности. |
| III. There are, however, certain special circumstances where the rule of a half is not applicable. | III. Однако существуют конкретные особые обстоятельства, когда правило половины не применимо. |
| She reminded the Committee that rule 31 was deleted. | Она напомнила Комитету, что правило 31 было исключено. |
| Such a rule would help the duty stations in their negotiations with clients seeking additional meetings. | Это правило помогло бы отделениям вести переговоры с клиентами, от которых поступают заявки на дополнительные заседания. |
| The rule has been published for comment, 68 Federal Register 8480 (February 21, 2003). | Это правило было опубликовано для комментариев, раздел 68 федерального регистра 8480 (21 февраля 2003 года). |
| It was stated that that rule should apply only if parties had not addressed the matter in the security agreement. | Было указано, что это правило следует применять только в том случае, если стороны не урегулировали этот вопрос в соглашении об обеспечении. |