The Drafting Committee had decided to recast draft article 14 as a single paragraph in order to encapsulate that rule more directly. |
Редакционный комитет решил изменить структуру проекта статьи 14 и сформулировать его в виде единственного пункта, чтобы прямо закрепить это правило. |
That rule, in particular the six-month threshold, was an exercise in progressive development. |
Это правило, в частности шестимесячный порог, является элементом прогрессивного развития права. |
She recalled that rule 10 of the rules of procedure made provision for the nomination of the Secretary-General of the Conference. |
Она напоминает, что правило 10 Правил процедуры предусматривает назначение Генерального секретаря Конференции. |
The HKSAR Government considers that the "two-week rule" is appropriate and has no plans to change it. |
Правительство ОАР Гонконг полагает, что "правило двух недель" является уместным и не предполагает изменять его. |
Individual violations happen but they count only if they are systematic, and the exceptions are not the rule. |
Отдельные нарушения происходят, но они принимаются во внимание только тогда, когда носят систематический характер, а исключения - это не правило. |
The Committee confirmed the rule for setting the thresholds for the income criterion. |
Комитет подтвердил правило определения пороговых величин критерия дохода. |
Disciplinary liability ensues when an administrative rule or regulation connected to the code of conduct or ethics is violated. |
Дисциплинарная ответственность возникает тогда, когда нарушается административное правило или положение, связанное с кодексом поведения или этики. |
The rule also applies to promotions. |
Такое же правило применяется к повышениям. |
The rule of specialty (art. 46(19) of the Convention) is implemented in practice. |
Правило исключительности (пункт 19 статьи 46 Конвенции) применяется на практике. |
In these circumstances, the six-month rule provided for in article 25 above will apply. |
В этих обстоятельствах применяется правило о шестимесячном сроке, предусмотренное в статье 25 выше. |
The so-called "two-week" rule obliged foreign domestic workers to return to their country for at least two weeks before starting another contract. |
Так называемое "правило двух недель" требует от иностранных работников, таких как домашняя прислуга, чтобы они вернулись в свою страну по крайней мере на две недели, прежде чем приступить к работе по новому трудовому договору. |
It also urged the Government to repeal the "two-week rule" and to implement a more flexible policy regarding FDHs. |
Он также обратился к правительству с настоятельным призывом отменить правило двух недель и применять более гибкую политику в отношении ИДП. |
Concerning the language of the summary records, rule 42 will apply. |
В отношении языка кратких отчетов действует правило 42. |
In this connection, he stresses once again that freedom is to be considered the rule and its restriction the exception. |
В этой связи он вновь подчеркивает, что свобода должна рассматриваться как правило, а ее ограничение - как исключение. |
First rule of undercover - you got to make it look real. |
Первое правило прикрытия... все должно выглядеть правдоподобно. |
Then remember one simple rule: I own the store. |
Тогда запомни одно простое правило: "Я - тут главный!" |
I make it a rule never to be with her when she's drunk. |
Я взял себе за правило никогда не быть с ней, когда она пьяна. |
Golden rule, pick your fights. |
Золотое правило - начинай драку первым. |
All right, well, here's the first rule. |
Ну, тогда, первое правило. |
Or that could just be a rule for me. |
Или это может быть правило только для меня. |
You know I'm breaking a rule here. |
Ты знаешь, сейчас я буду нарушать правило. |
First of all, I gave you that rule. |
Во-первых, я дала тебе это правило. |
Well, I hate to quote rule 39, but that is definitely not a coincidence. |
Я терпеть не могу цитировать правило 39, но это точно не совпадение. |
The "no puke" rule will be strictly enforced. |
Правило "не блевать" будет куда строже. |
Sorry, but I break that rule because it wasn't a problem for me. |
Извините, но я нарушаю это правило, потому что оказалось, что у меня с этим нет проблем. |