| Jobana, Sintia, Bertha, Theresa and Baakir are the rule, not the shiny exception. | Джобана, Синтия, Берта, Тереза и Бакир - это правило, а не исключение. |
| First rule of a crisis situation... establish a connection. | Первое правило во время кризисной ситуации... установить контакт. |
| Andy, rule number two, no running in the house. | Энди, правило номер два, по дому не бегать. |
| Now, here's another little rule. | Теперь, еще одно маленькое правило. |
| The Rules provide that self-evaluation shall be conducted by programme managers (rule 106.3 (a)). | В Правилах предусматривается, что самооценка должна проводиться руководителями программ (правило 106.3а). |
| We've got to do something, because they broke our number one rule. | Мы должны сделать что-то, потому что они нарушили наше правило номер один. |
| Islamic theologians had declared women ineligible for investigating cases or rendering judgements; that rule was applied throughout the Islamic world. | Мусульманские теологи провозгласили, что женщина не имеет права проводить расследования или выносить судебные решения; это правило применяется во всем мусульманском мире. |
| I'd like to reinstate the you-not-talking rule. | Я бы хотел восстановить правило ты-не-говоришь-ни-слова. |
| I'll tell you my number-one rule, how I made it home from every mission I've been on. | Расскажу тебе свое главное правило, которое помогало мне вернуться домой после каждой миссии. |
| No way I'm breaking rule one. | И я не собираюсь нарушать правило номер один. |
| It stipulates that this rule shall also apply inside means of public transport and certain establishments, including shopping centres. | В пояснении говорится, что это правило должно также применяться внутри общественных транспортных средств и некоторых учреждений, включая торговые центры. |
| Only the rule in article 6, paragraph 1, applies, and it must be applied strictly. | Применяется лишь правило пункта 1 статьи 6, и соблюдаться оно должно неукоснительно. |
| This fundamental rule should govern the deliberations and decisions of the Security Council. | Это основополагающее правило должно лежать в основе всех обсуждений и решений Совета Безопасности. |
| Fourth rule: only two guys to a fight. | Четвертое правило: дерутся только двое. |
| Fifth rule: one fight at a time, fellas. | Пятое правило: Не допускаются две схватки одновременно. |
| Sixth rule: no shirts, no shoes. | Шестое правило: бой без обуви и без рубашек. |
| We have a rule, remember? | У нас есть правило, ты не забыл? |
| Jim, this is one rule you cannot break. | Джим, это правило нельзя нарушать. |
| But my rule is three strikes and you're out. | Но моё правило: три замечания и ты уволена. |
| Financial rule 110.14 will be amended in conjunction with the planned promulgation of a revision of the financial regulations and rules. | Финансовое правило 110.14 будет изменено в связи с планируемым изданием пересмотренных финансовых правил и положений. |
| In fact, rule 7 was formulated on the basis of that Convention. | Более того, правило 7 составлено на основе Конвенции. |
| One obvious weakness in Government handling of disability matters is the common lack of monitoring and evaluation procedures (rule 20). | Одним из очевидно слабых мест в том, что касается решения правительствами вопросов инвалидности, является общая нехватка процедур контроля и оценки (правило 20). |
| In particular, the consensus rule adopted on his initiative had been of inestimable value. | Правило консенсуса, принятое по его инициативе, имеет непреходящее значение. |
| Further, invoking rule 77 of the rules of procedure, he proposed a motion for suspension of the meeting. | Кроме того, сославшись на правило 74 правил процедуры, оратор вносит предложение о прекращении заседания. |
| But this is no more than an exception which proves the rule. | Однако это - лишь подтверждающее правило исключение. |