By the same token, the United Nations Environment Programme (UNEP) and United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) should be required to comply with the Headquarters rule and conduct of all of their meetings at UNON. |
К тому же Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и Программа Организации Объединенных Наций в области населенных пунктов (ООН-Хабитат) должны соблюдать правило, применяемое в Центральных учреждениях, и процедуры проведения всех своих заседаний в ЮНОН. |
In this context, the State party emphasizes that the rule of exhaustion of domestic remedies implies that one exhausts all effective remedies, that is those remedies that can effectively redress the alleged violation. |
В этой связи государство-участник подчеркивает, что правило исчерпания внутренних средств правовой защиты предполагает, что должны быть исчерпаны все эффективные средства защиты, т.е. |
mynetwork is the acl name and the next line is the rule applicable to a particular acl i.e. |
mynetwork это acl-имя, а следующая строка - это правило, применяемое к данному acl т.е. |
Another reason cited for using a constructed language is the telescope rule, which claims that it takes less time to first learn a simple constructed language and then a natural language, than to learn only a natural language. |
Другой причиной использования искусственного языка может служить правило телескопа, которое говорит о том, что требуется меньше времени, чтобы сначала узнать простой искусственный язык и затем естественный язык, чем выучить только естественный язык. |
Yet another concern was that the rule in recommendation 204 would result in the application of two different laws in a situation where a person made an assignment in State X and then moved to State Y and made a second assignment of the same receivables. |
Обеспокоенность вызывало также то обстоятельство, что правило, содержащееся в рекомендации 204, приведет к применению двух различных правовых режимов в ситуации, когда какое-либо лицо делает уступку в государстве X, а затем переезжает в государство Y и делает вторую уступку той же дебиторской задолженности. |
Under the section 13(2) rule, because the client is initially vested with copyright, the photographer has to ask to buy the copyright from the client if the photographer wants the copyright. |
В соответствии с разделом 13(2) правило, что клиент изначально наделен авторским правом, фотограф должен испросить разрешение на покупку авторских прав от клиента, если фотограф хочет иметь авторское право. |
Use the Name DNS query alternative to specify rule for DNS queries on names of computers included in the particular domain (or multiple domains). Use the If the query contains domain entry to specify name of the particular domain. |
Используйте опцию "Имя DNS запроса" (Name DNS query), чтобы определить правило для DNS запросов на имена компьютеров, включенных в определенный домен (или несколько доменов). |
This rule does not remain in force for the Technical Assistance projects, which are included in the National Programme of International Technical Assistance for 2001-2005 (approved by Regulations of the Council of Ministers No. |
Данное правило не распространяется на проекты по оказанию технической помощи, включенные в национальную программу оказания международной технической помощи на 2001-2005 (утверждено Постановлением Совета Министров Nº51 от 17 января 2002 г. |
In the case of marine crustaceans, it has been proposed that the increase in size with depth occurs for the same reasons as the increase in size with latitude (Bergmann's rule): both trends involve increasing size with decreasing temperature. |
В случае с морскими ракообразными весьма вероятно, что увеличение размеров с увеличением глубины происходит по тем же причинам, что и увеличение размеров с ростом широты (правило Бергмана): обе тенденции сводятся к увеличению размеров с понижением температуры. |
The rule for generating a snake is that a node in the hypercube may be visited if it is connected to the current node and it is not a neighbor of any previously visited node in the snake, other than the current node. |
Правило для образования змеи состоит в том, что узел в гиперкубе может быть посещён, если он соединён с текущим узлом ребром и он не является соседом какого-либо посещённого узла в змее, отличного от текущего. |
This example yields the same result (in terms of the length of each string, not the sequence of As and Bs) if the rule (A -> AB) is replaced with (A -> BA), except that the strings are mirrored. |
Этот пример даёт тот же результат (в смысле длины строк, не в смысле последовательности букв А и В), если правило (А -> АВ) заменить на (А -> ВА), но при этом получим зеркально отражённые строки. |
Bland's rule was developed by Robert G. Bland, now a professor of operations research at Cornell University, while he was a research fellow at the Center for Operations Research and Econometrics in Belgium. |
Правило Блэнда разработал Роберт Г. Блэнд, ныне профессор в области исследования операций в Корнеллском университете, когда он был научным сотрудником центра исследования операций и эконометрики в Бельгии. |
A rule is defined as an implication of the form: X ⇒ Y {\displaystyle X\Rightarrow Y}, where X, Y ⊆ I {\displaystyle X, Y\subseteq I}. |
Правило определяется как импликация вида: Х ⇒ У {\displaystyle X\Rightarrow Y}, где X, Y ⊆ I {\displaystyle X, Y\subseteq I}. |
Another suggestion was to place the notions of uniqueness and integrity in Section C, while retaining a general form requirement rule in Section B. Yet another suggestion was that uniqueness should be discussed in the context of control. |
Согласно другому мнению, понятия уникальности и целостности следует изложить в разделе С, сохранив общее правило о требовании к форме в разделе В. Согласно еще одному предложению, понятие уникальности следует обсудить в контексте контроля. |
Remember the Money Changers' golden rule: "He who has the gold makes the rules". |
Помните «золотое» правило менял? «Тот, кто контролирует золото, определяет правила» |
Is that some kind of rule? |
"Спасибо." "Спасибо." Такое правило? |
As one Chinese military official put it, "the first rule of unrestricted warfare is that there are no rules." |
Как сказал один китайский военный чиновник, «первое правило войны без ограничений - в этой войне нет правил и ограничений». |
In other words, FIFA has introduced an institutional rule that allows small countries (in the football sense) to capture some of the benefits of today's higher-quality game, thereby partly reversing the "leg drain." |
Другими словами, ФИФА ввела институциональное правило, позволяющее малым странам (в футбольном смысле) извлекать выгоду из более высококачественной игры, частично компенсируя таким образом «утечку ног» за границу. |
And what Bayes' rule says is that I should multiply the numbers on the red by the numbers on the green to get the numbers of the yellow, which have the ellipses, and that's my belief. |
Правило Байеса говорит, что я должен умножить красные числа на зелёные числа, получить жёлтые числа, у которых есть эллипсы, это моё убеждение. |
The first rule of time travel is you don't talk about time travel! |
Первое правило путешествий во времени - никогда не говорить о путешествиях во времени! |
If it's not a big deal, and it's a good sample, then why is the rule that you should toss it? |
Если всё это неважно, и образец был хороший, зачем тогда это правило, что вы должны выбрасывать его? |
In that connection, the Committee wished to recall once again that rule 66 of its rules of procedure provides that: |
В этой связи Комитет хотел бы еще раз напомнить о том, что правило 66 его правил процедуры предусматривает, что: |
Furthermore, under the rules of procedure of the Pension Fund, the time and place for meetings of the Pension Board and the Standing Committee are decided by those entities, and the same rule applies by analogy to the Committee of Actuaries. |
Более того, согласно правилам процедуры Пенсионного фонда, время и место проведения заседаний Пенсионного фонда и Постоянного комитета определяется этими подразделениями, и это же правило применимо по аналогии и к Комитету актуариев. |
Generally the rule should be that no purchaser should get conditions more favourable than any other operator, so that the "playing field" is kept level and the more efficient firms do better. |
Обычно применяется правило, что ни один покупатель не может рассчитывать на более благоприятные условия, чем другой, так что "условия игры" остаются неизменными и выигрывают более эффективные компании. |
The most important provision for the protection of witnesses in the rules of procedure, and the most innovative in international law, is the establishment of a Victims and Witnesses Unit within the Registry (rule 34). |
Что касается защиты свидетелей, то самым важным в правилах процедуры и самым новаторским в международном праве является положение о создании в рамках секретариата отделения по делам жертв и свидетелей (правило 34). |