Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Rule - Правило"

Примеры: Rule - Правило
(e) The problems prevented UNFPA from presenting its financial statements for the biennium 1998-1999 to the Board by 30 April 2000, as required under financial rule 16.3. ё) упомянутые проблемы не позволили ЮНФПА представить Комиссии ревизоров свои финансовые ведомости за двухгодичный период 1998 - 1999 годов к 30 апреля 2000 года, как того требует финансовое правило 16.3.
This rule may be in a law other than the insolvency law, in which case the insolvency law should note the existence of the provision. Настоящее правило может быть предметом иного законодательства, нежели законодательство о несостоятельности, и в таком случае в законодательстве о несостоятельности следует указать наличие такого положения.
Many secured transactions regimes have adopted a special priority rule for negotiable instruments and negotiable documents under which holders of such property may take the property free of the claims of other persons, including the holders of valid security rights. Многие режимы обеспеченных сделок содержат специальное правило о приоритете для оборотных инструментов и оборотных документов, по условиям которых держатели такого имущества могут вступать во владение им свободно от требований других лиц, включая обладателей действительных обеспечительных прав.
UNFPA financial rule 113.2 (b) states that bank statements relating to accounts that are administered by UNFPA should be reconciled by the organizational unit authorized to use such accounts for disbursement. Правило 113.2 (b) финансовых правил ЮНФПА гласит, что банковские ведомости по счетам, находящимся в ведении ЮНФПА, подлежат выверке организационным подразделением, уполномоченным использовать такие счета для платежей.
He states that, according to international human rights jurisprudence, the local remedies rule requires the exhaustion of remedies that are available, effective and sufficient. Он утверждает, что в соответствии с международной практикой в области прав человека правило, касающееся внутренних средств правовой защиты, предусматривает исчерпание всех имеющихся, эффективных и достаточных средств правовой защиты.
In addition, the view was expressed that it was better to have no rule on liability for delay in the draft convention than to formulate one that was inadequate or detrimental to the operation of mandatory domestic law. Кроме того, было высказано мнение, что решение, при котором в проекте конвенции будет отсутствовать правило об ответственности за задержку, является предпочтительным по сравнению с выработкой такого правила, которое будет недостаточным или будет наносить ущерб применению императивных норм внутреннего права.
Mr. Ramos (Portugal), speaking on behalf of the European Union, said that member countries of the European Union would have liked to take note of the proposed rule during the current meeting. Г-н Рамуш (Португалия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что страны - члены Союза хотели бы принять к сведению предложенное правило на текущем заседании.
Action: Should be extended to cover the consignee by including sentence like this "The rule stated above as it relates to the shipper and the carrier shall also apply in relation to the consignee". Предлагаемые меры: положения этой статьи следует расширить с целью охвата грузополучателя и сформулировать ее следующим образом: "Приводимое выше правило, касающееся грузоотправителя по договору и перевозчика, применяется также в отношении грузополучателя".
The German executive has to enforce the directly applicable Community law as the European Community will enforce Community law only as an exception, enforcement by the member States being the rule. Исполнительная власть Германии обязана соблюдать непосредственно относящиеся к сфере ее деятельности право Сообщества, поскольку Европейское сообщество обеспечивает соблюдение права Сообщества лишь в порядке исключения, как правило, это является обязанностью государств-членов.
Attention is drawn to rule 98, which provides that the headings of the rules, which were inserted for reference purposes only, shall be disregarded in the interpretation of the rules. Внимание обращается на правило 98, которое предусматривает, что подчеркнутые заголовки правил, которые были включены исключительно для ссылок, не принимаются во внимание при толковании правил.
Furthermore, rule 21 states: "Representatives shall be entitled to participate provisionally in the session, pending a decision by the Conference of the Parties to accept their credentials." Кроме того, правило 21 предусматривает: "Представители имеют право временно участвовать в работе сессии до принятия Конференцией Сторон решения о признании их полномочий".
At that session, the Committee had also modified rule 40 of its rules of procedure so as to reflect its practice since 2005 concerning interaction with national human rights institutions accredited to take part in the deliberations of the Human Rights Council. На этой сессии Комитет внес коррективы в правило 40 своих правил процедуры, с тем чтобы отразить применяемую им с 2005 года практику взаимодействия с национальными правозащитными учреждениями, аккредитованными для участия в работе Совета по правам человека.
Such an expansion would require a change in the rules of procedure and in staff rule 111.2 (d) and will be revisited in the context of consideration of the recommendations made by the Redesign Panel. Для такого распространения юрисдикции надо будет изменить правила процедуры и правило 111.2(d) Правил о персонале, и этот вопрос будет вновь рассмотрен в связи с обсуждением рекомендаций, сделанных Группой по реорганизации.
The traditional rule, and the one proposed to the Commission by Waldock consisted of two parts: one affirming "contemporaneity", the other allowing the changes in the law to be taken into account. Традиционное правило, которое также было предложено Комиссии Уолдоком, состоит из двух элементов: первым является подтверждение "одновременности", а второй допускает учет изменений в праве.
The suggestion was made that the recommendation be deleted or at least the priority given be limited to the value added or preserved, since such a priority rule did not further the purpose of the draft Guide of promoting secured credit. Было предложено либо исключить данную рекомендацию, либо по крайней мере ограничить приоритет добавленной или сохраненной стоимостью, поскольку подобное правило о приоритете не способствует достижению цели проекта руководства, заключающейся в поощрении системы кредитования под обеспечение.
Accordingly, it is not for the Norwegian Government to prove that the means of recourse open to the French title holders under its domestic law offer the latter sufficient possibilities to ensure that the rule of prior exhaustion may not be set aside. Таким образом, бремя доказывания того, что средства защиты, имеющиеся у французских владельцев согласно внутреннему праву Норвегии, предоставляют им достаточные возможности для того, чтобы правило о предварительном исчерпании средств защиты не могло бы быть отклонено, лежит не на правительстве Норвегии.
On the topic of reservations to treaties, he emphasized that the 1969 Vienna Convention required treaties to be made in writing, and the same rule should be imposed for reservations, to avoid any dispute as to the scope of the legal obligations concerned. Касаясь темы оговорок к договорам, оратор подчеркивает, что Венская конвенция 1969 года требует, чтобы договоры заключались в письменной форме, и такое же правило должно применяться и в отношении оговорок во избежание любых споров относительно рамок соответствующих юридических обязательств.
The rule that acceptance of such a declaration constituted the authentic interpretation of a bilateral treaty amounted to progressive development of treaty law and deserved further scrutiny, because authentic interpretation by a legislative body had a binding effect in municipal law. Правило, в соответствии с которым принятие такого заявления является аутентичным толкованием двустороннего договора, является шагом вперед в прогрессивном развитии права международных договоров и заслуживает дальнейшего рассмотрения, поскольку аутентичное толкование законодательным органом носит обязательный характер в муниципальном праве.
New rule 105.21 provides greater authority to the USG/M to establish property survey boards for Headquarters and other locations and to establish the composition and terms of reference of such boards. Новое правило 105.21 предусматривает наделение ЗГС/У более широкими полномочиями по учреждению комитетов по распоряжению имуществом в Центральных учреждениях и в других точках и по определению состава и круга ведения этих комитетов.
The Working Group would also like to bring to the attention of WP. the question of whether this rule should apply only when passing other vehicles than cycles and mopeds. Рабочая группа хотела бы также обратить внимание WP. на вопрос о том, должно ли это правило применяться только при объезде транспортных средств иных, чем велосипеды и велосипеды с подвесным двигателем.
It was generally understood that rule 9.19 should not be interpreted as requiring or in any way calling for the negotiation of provisions in any particular international agreement by the Court or by any other international organization or State. По общему пониманию, правило 9.19 не следует истолковывать как требующее или каким-либо образом предусматривающее обсуждение положений какого-либо конкретного международного соглашения Судом, или какой-либо другой международной организацией, или же государством.
Reference was made, inter alia, to rule 41 of the Rules of Procedure, in particular its paragraph 1, which reads: Было упомянуто правило 41 Правил процедуры, в частности пункт 1 этого правила, который гласит:
In response, it was stated that the prevailing view in the discussion was for specific exclusions and that the same specificity rule should apply to any possible inclusions that could be considered if a proposal was made. В ответ было указано, что превалирующее мнение, высказанное в ходе обсуждения, заключалось в том, что конкретные исключения необходимы и что такое же правило о конкретности должно применяться к любым возможным исключениям, которые могут быть рассмотрены в случае внесения соответствующего предложения.
With respect to recommendation 62 ter, it was widely felt that it should state more clearly that the rule in recommendation 64 applied also to security rights in future assets. В отношении рекомендации 62 тер широкую поддержку получило мнение о том, что в ней должно быть более ясно указано, что правило, изложенное в рекомендации 64, применимо также к обеспечительным правам в будущих активах.
Personally, I agree with the Committee's view as a matter of policy statement, but I cannot agree with it as a statement of a rule of customary international law. Лично я согласен с мнением Комитета в качестве политического заявления, но я не могу согласиться с его мнением в качестве заявления, выражающего правило обычного международного права.