Kuwait is of the view that rules 28 and 29, which complement rule 27, could be incorporated into rule 27 as two new paragraphs, under the same title as rule 27. |
По мнению Кувейта, правила 28 и 29, которые дополняют правило 27, могут быть включены в последнее в качестве двух новых пунктов под тем же названием, что и правило 27. |
Rule 104.6 specifies that a staff member regarded as having been locally recruited shall not be eligible for the allowances or benefits indicated under rule 104.7. |
Правило 104.6 предусматривает, что сотрудники, рассматриваемые как набранные на местной основе, не имеют права на надбавки и пособия, указанные в правиле 104.7. |
We can further lock down this rule by making sure only clients that enter the correct host name are able to connect through this Web Publishing Rule. |
В дальнейшем мы можем ограничить это правило, убедившись, что клиенты, вводящие корректное имя хоста, могут соединиться с помощью этого правила публикования ШёЬ. |
Rule 307.4, Subsistence allowance, is amended to align the provision with rule 107.15 and to provide for reduction in cases where lodging or meals are provided free of charge by the United Nations, by a Government or by a related institution. |
В правило 307.4 "Суточные" внесена поправка, с тем чтобы привести его положения в соответствие с правилом 107.15 и предусмотреть сокращение в тех случаях, когда жилье или питание предоставляются бесплатно Организацией Объединенных Наций, правительством или соответствующим учреждением. |
Rule 73 on submission of preliminary motions, in other words, was only fully available to the Defence when the Prosecution had first submitted copies of the supporting material and witness statements to the Defence in compliance with rule 66. |
Иными словами, защита может с полным основанием ссылаться на правило 73 относительно представления предварительных ходатайств лишь в том случае, когда обвинение сначала представило копии подтверждающих материалов и показания свидетелей защите в соответствии с правилом 66. |
Rule 90 was amended to give the Chamber the power to refuse to hear a witness whose name does not appear on the list compiled pursuant to rule 65 ter. |
В правило 90 были внесены поправки, с тем чтобы наделить камеру полномочием отказываться заслушивать свидетеля, фамилия которого не фигурирует в списке, составленном в соответствии с правилом 65 тер. |
If consensus cannot be reached, decisions shall be taken by a vote ; and new alternative proposal on Rule 34: Provided for in paragraph 2 of this rule, each State Party shall have one vote . |
Если консенсус не может быть достигнут, решения принимаются голосованием ; правило 34 предлагается сформулировать следующим образом: Как предусмотрено в пункте 2 данного правила, каждое государство имеет один голос . |
Rule 72 (I), adopted at the seventh plenary, provides for a panel of three appeal judges verifying that the grounds for interlocutory appeals are those specified in new rule 72 (H). |
Правило 72 (I), принятое на седьмой пленарной сессии, предусматривает, что группа из трех судей Апелляционной камеры проверяет соответствие промежуточных апелляций требованиям, указанным в новом правиле 72 (H). |
It was decided to place this rule, as well as that referring to the quorum for voting, between square brackets under Rule 29. |
Было решено заключить это правило, а также правило, касающееся кворума, необходимого при голосовании, в квадратные скобки в рамках правила 29. |
The Reference Policy Rule is essentially the rule first proposed in 1993 by John Taylor of Stanford University, based on his statistical estimate of what the Fed appeared to have been doing under Paul Volcker and Alan Greenspan during a period of both low inflation and low unemployment. |
Правило Денежно-Кредитной Политики впервые было предложено в 1993 году Джоном Тейлором из Стэнфордского университета, основанное на его статистической оценке того, что ФРС, казалось, была сделана под Пола Волкера и Алана Гринспена в период низкой инфляции и низким уровнем безработицы. |
This was the first time since the Committee amended its rules of procedure (rule 70) that such an examination was held in public rather than closed session and that the concluding observations were made public immediately upon adoption. |
После того как Комитет изменил свои правила процедуры (правило 70), такое рассмотрение было впервые проведено в ходе открытого, а не закрытого заседания, и после принятия соответствующих заключительных замечаний они были сразу же опубликованы. |
The Committee continues to apply this rule on appropriate occasions, mostly in cases submitted by or on behalf of persons who have been sentenced to death and are awaiting execution and who claim that they were denied a fair trial. |
Комитет продолжает применять это правило в соответствующих случаях, главным образом при рассмотрении дел, представленных ему лицами или от имени лиц, которые приговорены к смертной казне и ожидают приведения приговора в исполнение и которые утверждают, что им было отказано в справедливом судебном разбирательстве. |
(b) Exceptions to the use of formal methods of solicitation, while allowed by UNOPS financial rule 118.05 in exceptional cases, do not carry the benefits that would be derived from effective competition for UNOPS services. |
Ь) хотя финансовое правило 118.05 ЮНОПС допускает в исключительных случаях отступление от требования использовать формальные методы запроса предложений, это не приносит выгод, которые могли бы быть получены в случае реальной конкуренции за право на оказание услуг ЮНОПС. |
This rule was deleted as the regulation on principal accounts was also deleted and replaced with new regulation 6.1 on IPSAS financial statements. |
Это правило было исключено в силу того, что положение об основной учетной документации также было исключено и заменено новым положением 6.1 о финансовых ведомостях МСУГС. |
It is now accepted that this rule also applies where harm was caused to an employee (not only to a third party) by another employee acting in an official capacity. |
В настоящее время признается, что это правило применяется и в случае нанесения ущерба работнику (а не только третьей стороне) другим работником при исполнении последним служебных обязанностей. |
Majority rule must not negate minority rights, the right to be different, to practise one's own culture, and to one's individuality and identity. |
Правило подчинения меньшинства большинству не должно оборачиваться ущемлением прав меньшинств, права на то, чтобы быть иным, отличаться, иметь собственную культуру, а также свою индивидуальность и идентичность. |
The Tribunal amended rule 65 of the Rules of Procedure and Evidence in order to clarify the circumstances in which provisional release may be ordered by a Trial Chamber. |
Трибунал внес поправки в правило 65 Правил процедуры и доказывания, с тем чтобы прояснить обстоятельства, в которых Судебная камера может отдавать распоряжение о временном освобождении. |
That rule lays down a procedure for restricted ballots in the event that, after the first ballot, the requisite number of candidates have not obtained the required majority. |
Это правило определяет процедуру проведения ограниченных голосований в том случае, если в результате первого голосования требуемого большинства голосов не получило необходимое число кандидатов. |
The proximity rule, however, is not applied mechanically; comparison of the cost of airfares is just one of the criteria for the selection of conference servicing staff. |
Вместе с тем правило «близости расположения» не применяется механически; результаты сопоставления размеров платы за проезд воздушным транспортом являются лишь одним из критериев отбора соответствующего персонала, занимающегося конференционным обслуживанием. |
For crimes committed on the high seas the double incrimination rule does not apply; incrimination under Austrian law is sufficient (section 65 of the Criminal Code). |
Правило «двойного вменения» не применимо в отношении преступлений, совершаемых в открытом море; в этом случае достаточно предъявления обвинения по закону Австрии (статья 65 Уголовного кодекса). |
For crimes committed on the high seas the double incrimination rule does not apply; incrimination under Liechtenstein law is sufficient (Article 65 of the Criminal Code). |
К преступлениям, совершенным в открытом море, правило обоюдной квалификации не применяется; достаточно установление уголовной ответственности по законодательству Лихтенштейна (статья 65 Уголовного кодекса). |
In accordance with the wish of the Parties to ensure transparency and timely availability of information, the Committee decided that the revised rule should apply to all the open submissions currently under consideration by the Committee. |
В соответствии с пожеланием Сторон относительно обеспечения транспарентности и своевременной доступности информации Комитет постановил, что пересмотренное правило должно применяться ко всем неконфиденциальным представлениям, находящимся в настоящее время на рассмотрении Комитета. |
Finally, the monitoring bodies should be able to make their findings public and follow up on the outcome (United Nations Rules for the Protection of Juveniles Deprived of their Liberty, rule 74). |
Наконец, эти наблюдательные органы должны иметь возможность публично оглашать свои выводы и отслеживать выполнение их рекомендаций (Правила Организации Объединенных Наций, касающиеся защиты несовершеннолетних, лишенных свободы, правило 74). |
X. Conduct of business (rule 26) |
Х. Порядок ведения заседаний (правило 26) |
(a) To add a paragraph to rule 27 encouraging the establishment of, and resort to, mediation mechanisms to solve conflicts; |
а) добавить в правило 27 пункт, способствующий созданию и использованию механизма посредничества для урегулирования конфликтов; |