This rule relates only to the inspection of material held by the Prosecutor. |
Это правило касается только ознакомления с материалами, которыми располагает Прокурор. |
Cf. rule IV in which this principle is applied to corporations. |
См. правило IV, в котором этот принцип применяется к корпорациям. |
Footnote 2 of Article 2.2 of the AAD sets a predictable and transparent "5 per cent representative test rule". |
В сноске 2 к статье 2.2 САД предусматривается предсказуемое и транспарентное "правило о 5-процентном репрезентативном критерии". |
If the Court imposes sanctions with respect to article 70, this rule shall apply. |
Если Суд назначает наказания согласно статье 70, применяется настоящее правило. |
Where an issue of jurisdiction or admissibility of the case is raised, rule 2.15 shall apply. |
Когда возникает вопрос о юрисдикции или приемлемости дела, применяется правило 59. |
The Rules of Procedure and Evidence provide that the President shall determine whether pardon or commutation is appropriate: rule 124. |
Правила процедуры и доказывания предусматривают, что Председатель должен решать вопрос об уместности помилования или смягчения наказания: правило 124. |
This rule applies to the School, its international character notwithstanding." |
Это правило также применяется к вышеуказанной школе, невзирая на ее международный статус". |
The rule in this recommendation applies also to an acquisition security right in a tangible asset other than consumer goods. |
Это правило настоящей рекомендации применяется также к приобретательскому обеспечительному праву в материальных активах, кроме потребительских товаров. |
Such a rule would avoid disrupting existing financial practices. |
Такое правило помогло бы избежать нарушения сложившейся финансовой практики. |
There was also a basic language requirement for obtaining Estonian nationality; the same rule applied in other European countries and was non-discriminatory. |
Минимальные языковые знания также требуются для получения эстонского гражданства; это правило, которое не содержит в себе ничего дискриминационного, применяется и в других европейских странах. |
In so doing, he had observed the rule governing participation in such meetings. |
Тем самым он выполнил правило, регулирующее порядок участия в таких совещаниях. |
In fact, paragraph 4 establishes a basic rule which is specified in paragraphs 3 and 4. |
Фактически в пункте 4 устанавливается основное правило, которое уточняется в пунктах 3 и 4. |
This rule should therefore precede paragraphs 2 and 3. |
В этой связи этой правило должно предшествовать пунктам 2 и 3. |
This rule allows for the presence of experts or other professionals with a special permission of the court. |
Это правило допускает присутствие экспертов или других специалистов при наличии специального разрешения суда. |
This rule does not prevent a Chamber from ordering disclosure of any other evidence. |
Это правило не препятствует тому, чтобы какая-либо Палата издавала приказ о раскрытии любого другого доказательства. |
However, this rule does not stipulate the procedure for conducting a direct investigation in a State Party whose judicial system is not functioning. |
Однако это правило не предусматривает процедуру проведения непосредственного расследования в государстве-участнике, судебная система которого не функционирует. |
The CHAIRPERSON said that rule 51 should also be taken into consideration. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что необходимо также учитывать правило 51. |
She had been informed by English judges that the rule contained in recommendation 205 was not applicable to such cases. |
Оратор была информирована английскими судьями о том, что правило, содержащееся в рекомендации 205, к таким делам неприменимо. |
In 1996, some delegations found the consensus rule inconvenient and bypassed the Conference on Disarmament. |
В 1999 году кое-какие делегации вдруг сочли правило консенсуса неудобным и обошли Конференцию по разоружению. |
This General Assembly must never make the mistake of interpreting this exception as the rule. |
Генеральная Ассамблея никак не должна ошибочно истолковать это исключение как правило. |
That rule applies both to the physical integrity and to the ownership of such property. |
Это правило касается одновременно физической целостности этого имущества и собственности на него. |
It seems quite reasonable that the same rule should apply to inland road cargo vehicles. |
Вполне логично, что такое же правило должно действовать и в отношении наземных грузовых автотранспортных средств. |
The headquarters rule had been repeatedly brought to the attention of permanent representatives. |
Правило, касающееся штаб-квартиры, неоднократно доводилось до сведения постоянных представителей. |
The rule should not be used to obstruct the work of the Organization. |
Это правило не должно применяться для блокирования работы Организации. |
Four new rules were created and one rule was deleted. |
Было добавлено четыре новых правила и одно правило было исключено. |