| This rule relates only to the inspection of material held by the Prosecutor. | Это правило касается только ознакомления с материалами, которыми располагает Прокурор. |
| Cf. rule IV in which this principle is applied to corporations. | См. правило IV, в котором этот принцип применяется к корпорациям. |
| Footnote 2 of Article 2.2 of the AAD sets a predictable and transparent "5 per cent representative test rule". | В сноске 2 к статье 2.2 САД предусматривается предсказуемое и транспарентное "правило о 5-процентном репрезентативном критерии". |
| If the Court imposes sanctions with respect to article 70, this rule shall apply. | Если Суд назначает наказания согласно статье 70, применяется настоящее правило. |
| Where an issue of jurisdiction or admissibility of the case is raised, rule 2.15 shall apply. | Когда возникает вопрос о юрисдикции или приемлемости дела, применяется правило 59. |
| The Rules of Procedure and Evidence provide that the President shall determine whether pardon or commutation is appropriate: rule 124. | Правила процедуры и доказывания предусматривают, что Председатель должен решать вопрос об уместности помилования или смягчения наказания: правило 124. |
| This rule applies to the School, its international character notwithstanding." | Это правило также применяется к вышеуказанной школе, невзирая на ее международный статус". |
| The rule in this recommendation applies also to an acquisition security right in a tangible asset other than consumer goods. | Это правило настоящей рекомендации применяется также к приобретательскому обеспечительному праву в материальных активах, кроме потребительских товаров. |
| Such a rule would avoid disrupting existing financial practices. | Такое правило помогло бы избежать нарушения сложившейся финансовой практики. |
| There was also a basic language requirement for obtaining Estonian nationality; the same rule applied in other European countries and was non-discriminatory. | Минимальные языковые знания также требуются для получения эстонского гражданства; это правило, которое не содержит в себе ничего дискриминационного, применяется и в других европейских странах. |
| In so doing, he had observed the rule governing participation in such meetings. | Тем самым он выполнил правило, регулирующее порядок участия в таких совещаниях. |
| In fact, paragraph 4 establishes a basic rule which is specified in paragraphs 3 and 4. | Фактически в пункте 4 устанавливается основное правило, которое уточняется в пунктах 3 и 4. |
| This rule should therefore precede paragraphs 2 and 3. | В этой связи этой правило должно предшествовать пунктам 2 и 3. |
| This rule allows for the presence of experts or other professionals with a special permission of the court. | Это правило допускает присутствие экспертов или других специалистов при наличии специального разрешения суда. |
| This rule does not prevent a Chamber from ordering disclosure of any other evidence. | Это правило не препятствует тому, чтобы какая-либо Палата издавала приказ о раскрытии любого другого доказательства. |
| However, this rule does not stipulate the procedure for conducting a direct investigation in a State Party whose judicial system is not functioning. | Однако это правило не предусматривает процедуру проведения непосредственного расследования в государстве-участнике, судебная система которого не функционирует. |
| The CHAIRPERSON said that rule 51 should also be taken into consideration. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что необходимо также учитывать правило 51. |
| She had been informed by English judges that the rule contained in recommendation 205 was not applicable to such cases. | Оратор была информирована английскими судьями о том, что правило, содержащееся в рекомендации 205, к таким делам неприменимо. |
| In 1996, some delegations found the consensus rule inconvenient and bypassed the Conference on Disarmament. | В 1999 году кое-какие делегации вдруг сочли правило консенсуса неудобным и обошли Конференцию по разоружению. |
| This General Assembly must never make the mistake of interpreting this exception as the rule. | Генеральная Ассамблея никак не должна ошибочно истолковать это исключение как правило. |
| That rule applies both to the physical integrity and to the ownership of such property. | Это правило касается одновременно физической целостности этого имущества и собственности на него. |
| It seems quite reasonable that the same rule should apply to inland road cargo vehicles. | Вполне логично, что такое же правило должно действовать и в отношении наземных грузовых автотранспортных средств. |
| The headquarters rule had been repeatedly brought to the attention of permanent representatives. | Правило, касающееся штаб-квартиры, неоднократно доводилось до сведения постоянных представителей. |
| The rule should not be used to obstruct the work of the Organization. | Это правило не должно применяться для блокирования работы Организации. |
| Four new rules were created and one rule was deleted. | Было добавлено четыре новых правила и одно правило было исключено. |