It was observed that in complex arbitration cases, a default rule requiring one arbitrator might not be workable. |
Было отмечено, что в сложных арбитражных делах субсидиарное правило, требующее назначения одного арбитра, может и не сработать. |
In that regard, reasons for the persistent violation of the six-week rule should be given. |
В связи с этим следует привести причины, по которым упорно нарушается правило шести недель. |
Indeed, article 6 establishes an important rule relating to human rights. |
В частности, в статье 6 устанавливается важное правило, относящееся к правам человека. |
Explanation - A provision along these lines would reinforce the rule that parties shall refrain from establishing human shields. |
Объяснение - положение в этом русле укрепляло бы правило на тот счет, что стороны воздерживаются от выставления "живых щитов". |
The victorious countries of the Second World War considered for themselves the right of veto and imposed that rule on the international community. |
Страны-победительницы во второй мировой войне предусмотрели для себя право вето и навязали это правило международному сообществу. |
The consensus rule is often used to voice dissent and opposition. |
Правило консенсуса зачастую используется для выражения инакомыслия и оппозиции. |
The rule of transparency and openness should be observed throughout the process. |
На протяжении всего процесса следует соблюдать правило транспарентности и открытости. |
Perhaps a new rule could be drafted that would also reflect the existence and role of the Special Rapporteur on new communications. |
Видимо, следует разработать новое правило, которое также отражало бы существование и роль Специального докладчика по новым сообщениям. |
That rule has been enshrined in the transitional constitution. |
Это правило было включено в переходную Конституцию. |
This rule is in effect at all the ministries and public bodies. |
Это правило действует во всех министерствах и во всех государственных учреждениях. |
That rule was designed to ensure a smooth transition, and had, with one exception, always been applied. |
Это правило было разработано с тем, чтобы обеспечить плавную передачу, и применялось всегда за единственным исключением. |
Such initiatives were a way to bypass the rule of consensus and to disregard the differing opinions of certain delegations. |
Такие действия позволяют обойти правило консенсуса и не принимать в расчет "неудобное" мнение ряда делегаций. |
The Law stipulates single rule for all parties regardless of their purposes and tasks. |
Закон устанавливает единое правило для всех партий, независимо от их целей и задач. |
The Working Group clarified four cases for which the six-month rule expired as no observations were received from the source. |
Рабочая группа постановила считать выясненными обстоятельства четырех случаев, в отношении которых истекло шестимесячное правило и по которым из других источников не поступило никаких замечаний. |
(b) The States are members of an international organization which applies a different rule to treaties concluded under its auspices. |
Ь) государства не являются членами международной организации, которая применяет иное правило к договорам, заключенным под ее эгидой. |
It was agreed that this rule should henceforth be applied. |
Рабочая группа решила, что отныне она будет применять данное правило. |
Paragraph 2 is conceived as a set of presumptions, rather than a firm rule on receipt of electronic communications. |
Пункт 2 задуман не как строгое правило, а как свод презумпций, касающихся получения электронных сообщений. |
Paragraph 3 contains a firm rule and not merely a presumption. |
В пункте 3 содержится не просто презумпция, а строгое правило. |
That rule is for people that really have a problem. |
Это правило касается людей с реальной проблемой. |
I already broke my rule once for Matt and Tyler. |
Я уже однажды нарушал(а) правило для Мэтта и Тайлера |
As you can see I broke that rule. |
Как видишь, я нарушил это правило. |
Well this rule, I'm afraid, must be broken. |
Но боюсь, что это правило придётся нарушить. |
I got a two-minute rule, Watson, which you just broke. |
Уотсон, ты нарушаешь негласное правило двух минут. |
But there's one rule in particular that might give you a second chance. |
Но есть одно правило, которое может дать тебе второй шанс. Исключено. |
Well, in the old days we had this rule. |
Ну, в старые времена у нас было это правило. |