| It was observed that in complex arbitration cases, a default rule requiring one arbitrator might not be workable. | Было отмечено, что в сложных арбитражных делах субсидиарное правило, требующее назначения одного арбитра, может и не сработать. |
| In that regard, reasons for the persistent violation of the six-week rule should be given. | В связи с этим следует привести причины, по которым упорно нарушается правило шести недель. |
| Indeed, article 6 establishes an important rule relating to human rights. | В частности, в статье 6 устанавливается важное правило, относящееся к правам человека. |
| Explanation - A provision along these lines would reinforce the rule that parties shall refrain from establishing human shields. | Объяснение - положение в этом русле укрепляло бы правило на тот счет, что стороны воздерживаются от выставления "живых щитов". |
| The victorious countries of the Second World War considered for themselves the right of veto and imposed that rule on the international community. | Страны-победительницы во второй мировой войне предусмотрели для себя право вето и навязали это правило международному сообществу. |
| The consensus rule is often used to voice dissent and opposition. | Правило консенсуса зачастую используется для выражения инакомыслия и оппозиции. |
| The rule of transparency and openness should be observed throughout the process. | На протяжении всего процесса следует соблюдать правило транспарентности и открытости. |
| Perhaps a new rule could be drafted that would also reflect the existence and role of the Special Rapporteur on new communications. | Видимо, следует разработать новое правило, которое также отражало бы существование и роль Специального докладчика по новым сообщениям. |
| That rule has been enshrined in the transitional constitution. | Это правило было включено в переходную Конституцию. |
| This rule is in effect at all the ministries and public bodies. | Это правило действует во всех министерствах и во всех государственных учреждениях. |
| That rule was designed to ensure a smooth transition, and had, with one exception, always been applied. | Это правило было разработано с тем, чтобы обеспечить плавную передачу, и применялось всегда за единственным исключением. |
| Such initiatives were a way to bypass the rule of consensus and to disregard the differing opinions of certain delegations. | Такие действия позволяют обойти правило консенсуса и не принимать в расчет "неудобное" мнение ряда делегаций. |
| The Law stipulates single rule for all parties regardless of their purposes and tasks. | Закон устанавливает единое правило для всех партий, независимо от их целей и задач. |
| The Working Group clarified four cases for which the six-month rule expired as no observations were received from the source. | Рабочая группа постановила считать выясненными обстоятельства четырех случаев, в отношении которых истекло шестимесячное правило и по которым из других источников не поступило никаких замечаний. |
| (b) The States are members of an international organization which applies a different rule to treaties concluded under its auspices. | Ь) государства не являются членами международной организации, которая применяет иное правило к договорам, заключенным под ее эгидой. |
| It was agreed that this rule should henceforth be applied. | Рабочая группа решила, что отныне она будет применять данное правило. |
| Paragraph 2 is conceived as a set of presumptions, rather than a firm rule on receipt of electronic communications. | Пункт 2 задуман не как строгое правило, а как свод презумпций, касающихся получения электронных сообщений. |
| Paragraph 3 contains a firm rule and not merely a presumption. | В пункте 3 содержится не просто презумпция, а строгое правило. |
| That rule is for people that really have a problem. | Это правило касается людей с реальной проблемой. |
| I already broke my rule once for Matt and Tyler. | Я уже однажды нарушал(а) правило для Мэтта и Тайлера |
| As you can see I broke that rule. | Как видишь, я нарушил это правило. |
| Well this rule, I'm afraid, must be broken. | Но боюсь, что это правило придётся нарушить. |
| I got a two-minute rule, Watson, which you just broke. | Уотсон, ты нарушаешь негласное правило двух минут. |
| But there's one rule in particular that might give you a second chance. | Но есть одно правило, которое может дать тебе второй шанс. Исключено. |
| Well, in the old days we had this rule. | Ну, в старые времена у нас было это правило. |