There was clearly no consensus in the Commission that one rule could be identified as the best for all States in every circumstance. |
Очевидно, что в Комиссии отсутствует консенсус в отношении того, что можно выбрать одно правило как самое лучшее для всех государств во всех обстоятельствах. |
This designation may be made informally, without any amendment to rule 39 of the rules of procedure of the Assembly, by means of a letter to its President. |
Это назначение может производиться неофициально, без внесения каких-либо поправок в правило 39 правил процедуры Ассамблеи, путем направления письма Председателю Ассамблеи. |
However, the prevailing view was that alternative 2 was preferable because it reflected the widely acceptable rule of the law of the location of the asset. |
В то же время возобладала точка зрения о том, что предпочтение следует отдать варианту 2, поскольку в нем отражено широко признаваемое правило права местонахождения активов. |
In support of alternative 2, it was said that the application of the law governing the creation of a security right would be consistent with the expectations of the parties and provide a stable rule. |
В поддержку варианта 2 было указано, что применение закона, регулирующего создание обеспечительного права, будет соответствовать ожиданиям сторон и позволит установить стабильное правило. |
It should be noted that rule 27 of our rules of procedure already states that in adopting its agenda, "the Conference shall take into account the recommendations made to it by the General Assembly". |
Следует отметить, что, как уже гласит правило 27 наших правил процедуры, при принятии своей повестки дня "Конференция учитывает рекомендации, данные ей Генеральной Ассамблеей". |
It has also been claimed that 72-hour detention rule has been used as a form of punishment to detain individuals without charge for short periods of time. |
Также утверждалось, что правило, касающееся 72-часового содержания под стражей, использовалось в качестве своего рода наказания, заключавшегося в краткосрочном содержании под стражей лиц без предъявления им обвинения. |
The United Nations, its Charter, resolutions and provisions are the basic norms for the resolution of disputes, and they govern the basic rule of international law. |
Организация Объединенных Наций, ее Устав, резолюции и положения являются основными нормами для урегулирования споров, и они регламентируют основное правило международного права. |
This rule prohibiting the use of force is a conspicuous example of a peremptory norm of international law, as defined in article 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Упомянутое правило, налагающее запрет на применение силы, является наглядным примером императивной нормы международного права, как это предусмотрено в статье 53 Венской конвенции о праве международных договоров. |
3 That rule allows for the admission of written statements, or transcripts of proceedings before the Tribunal, as long as it "goes to proof of a matter other than the acts and conduct of the accused". |
З Это правило предусматривает возможность допуска письменных заявлений или протоколов заседаний в Трибунале, если только речь идет «о доказывании какого-либо вопроса помимо деяний и поведения обвиняемых». |
It recalls that this rule, recognized in section 7 of the Danish Act on Ethnic Equal Treatment, provides for a more favourable burden of proof for alleged victims of discrimination than the Convention. |
Оно напоминает, что это правило, закрепленное в статье 7 Закона о равном обращении с лицами без различия по признаку этнического происхождения, предусматривает более благоприятное распределение бремени доказывания для предполагаемых жертв дискриминации, чем Конвенция. |
This would involve amending rule 11 bis to empower a Trial Chamber to suspend a relevant Tribunal indictment, so that the proceedings could be referred to and prosecuted in a specially constituted court in Bosnia and Herzegovina. |
Это потребует внесения поправок в правило 11 бис, с тем чтобы уполномочить Судебную камеру приостанавливать действие соответствующих обвинительных заключений Трибунала, что позволило бы передавать производство в специально созданный суд в Боснии и Герцеговине, который занимался бы судебным разбирательством. |
The rule in the case of the latter was that the acquisition secured creditor would have to register within a grace period after delivery of the tangible assets in order to obtain priority. |
В последнем случае правило сводится к тому, что для получения приоритета обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, должен зарегистрироваться в течение льготного периода после поставки материальных активов. |
The Committee recommends that all States parties introduce the rule that court and other hearings of a child in conflict with the law be conducted behind closed doors. |
Комитет рекомендует всем государствам-участникам ввести правило, согласно которому судебные или иные слушания по делу ребенка, находящегося в конфликте с законом, должны носить закрытый характер. |
The policy objective here is that the parties would normally expect and intend fruits and revenues to be encumbered, and that the non-mandatory rule should reflect these normal expectations. |
Принципиальная цель здесь состоит в том, что стороны, как правило, ожидают, что плоды и доходы будут обременены, и стремятся к этому, и неимперативная норма должна отражать эти обычные ожидания. |
In addition, it would be generally for the State party to show that the requirements for the application of the abuse of rights rule are fulfilled. |
Кроме того, как правило, именно государству-участнику надлежит доказывать наличие условий для применения положения о злоупотреблении тем или иным правом. |
It seems better not to specify a precise rule on the point, but (as with other conflicting obligations) to leave it to the parties to resolve. |
Как представляется, лучше не устанавливать какое-либо точное правило по этому вопросу, но (как и в отношении других коллидирующих обязательств) оставить его решение на усмотрение сторон. |
Paragraph 2 is formulated in a negative way, since the rule is that, after notification, a modification is ineffective as against the assignee, unless an additional requirement is met. |
В пункте 2 использована отрицательная формулировка, поскольку правило заключается в том, что после уведомления изменение не имеет силы в отношении цессионария, если только не выполнено дополнительное требование. |
He suggested that rule 120 of the rules of procedure of the General Assembly should be waived and the draft resolution should be taken up at the current meeting. |
Он предлагает не применять в данном случае правило 120 правил процедуры Генеральной Ассамблеи и рассмотреть этот проект на нынешнем заседании. |
This new rule makes an important contribution to the reconciliation of family and gainful employment, particularly to an improvement with regard to equal opportunities for women in the labour market. |
Это новое правило является важным вкладом в совмещение семейных обязанностей и оплачиваемого труда, особенно в том, что касается обеспечения равных возможностей для женщин на рынке труда. |
As noted by other speakers, the Secretary-General's only proposal on the matter which required action by the Committee was that of amending staff rule 104.14 on the establishment, membership and functions of the central review bodies. |
Следует отметить, как указывали и другие ораторы, что единственное предложение Генерального секретаря по этому пункту, которое требует принятия решений со стороны Пятого комитета, связано с внесением изменений в правило 104.14 правил о персонале Организации, касающееся создания, состава и функций центральных наблюдательных органов. |
It was also agreed that a rule granting the debtor a valid discharge in the case of a purported assignment would go against the law in many legal systems, which did not allow the good faith acquisition of property rights in receivables. |
Было также принято решение о том, что правило, предусмат-ривающее действительное освобождение должника от ответственности в случае предполагаемой уступки, будет противоречить юридической практике во многих правовых системах, в которых не допускается добросовестное приобретение имущественных прав в дебиторской задолженности. |
There was support for that suggestion, since a priority rule referring to the time of the actual transfer would be difficult to apply in the case of bulk assignments of future receivables. |
Это предложение получило поддержку, поскольку правило о приоритете, в котором говорится о моменте фактической передачи, будет трудно применять в случае оптовых уступок будущей дебиторской задолженности. |
This result is also justified by the fact that, even in the absence of an agreement, a default rule allowing the assignee to claim any returned goods could reduce the risks of non-collection from the debtor and thus have a positive impact on the cost of credit. |
Такой результат также оправдывается и тем обстоятельством, что даже в отсутствие договоренности субсидиарное правило, позволяющее цессионарию истребовать любые возвращенные товары, может уменьшить риски неполучения платежа от должника и тем самым оказать позитивное воздействие на стоимость кредита. |
Otherwise, the rule contained in paragraph 4 would apply and the debtor would be discharged by payment in accordance with the first notification received. |
В противном случае будет применяться правило, содержащееся в пункте 4, и должник будет освобожден от ответственности, если произведет платеж согласно первому полученному уведомлению. |
Of course, that could be precisely what the drafters had in mind when they drafted current rule 9 of the rules of procedure, envisaging just four weeks. |
Конечно, как раз это, быть может, и имели в виду составители, когда они формулировали нынешнее правило 9 Правил процедуры, предусматривающее именно четыре недели. |