Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Rule - Правило"

Примеры: Rule - Правило
[Staff rule 104.12(a) will be deleted when there are no longer any staff members with that contractual status.] [Правило 104.12 (а) Правил о персонале будет изъято, когда уже не останется сотрудников, имеющих такой контрактный статус.]
Following certification, duly designated approving officers (rule 105.6) must then sign to 'approve' the establishment of obligations and the recording of expenditures in the accounts and the processing of payments . После удостоверения этих решений должным образом назначенные утверждающие сотрудники (правило 105.6) должны затем завизировать их для «утверждения» выделения лимитов и регистрации расходов на счетах и обработки и обработки платежей».
The Customs Service rule on "Presentation of vessel cargo declaration to customs before cargo is laden aboard vessel, at foreign ports for transhipment to the United States" will come into effect on 1 February 2003. 1 февраля 2003 года вступит в действие правило таможенной службы "О представлении в таможню судовой грузовой декларации до погрузки товаров на борт судна в зарубежных портах с целью переправки в Соединенные Штаты"17.
In order to further improve trial management, the judges amended rule 73 bis to include a discretionary power to fix a number of crime sites or incidents as representative of the crimes charged in the indictment. Для дальнейшего улучшения управления судебными процессами судьи внесли поправку в правило 73 бис, с тем чтобы предусмотреть дискреционные полномочия в отношении определения числа мест совершения преступлений или инцидентов, указываемых для квалификации преступлений в обвинительных заключениях.
This type of rule is meant to encourage responsible behaviour on the part of those having control and custody of the encumbered assets, while at the same time maximizing the realization value of the encumbered assets in the case of default. Такое правило предназначено для стимулирования ответственного отношения со стороны тех, кто контролирует обремененные активы и на чьем попечении они находятся, и в то же время способствует максимизации цены фактической продажи обремененных активов в случае неисполнения обязательств.
This rule was included in all bilateral treaties mentioned, with a specification that in cases when an extradition is requested in order to execute a penalty, it could take place only in cases when a penalty passed is of more than 6 month. Это правило было включено во все упомянутые двусторонние соглашения с оговоркой, что в случаях, когда с просьбой о выдаче обращаются в целях исполнения наказания, она может иметь место лишь в тех случаях, когда речь идет о лишении свободы на срок, превышающий шесть месяцев.
The transition rule might also provide that creditor with priority to the same extent as would have been the case had the new rules been effective at the time of the original transaction and those steps had been taken at that time. Такое переходное правило может также предусматривать, что кредитор, обладающий приоритетом до такой же степени, какая имелась бы в случае, если бы новые нормы действовали в момент заключения первоначальной сделки и если бы такие шаги были предприняты в то время.
8.2 Although the admissibility of the communication has already been considered, rule 93.5 of the Committee's rules of procedure allows for a review of the Committee's admissibility decision upon consideration of the merits. 8.2 Хотя вопрос о приемлемости сообщения уже рассматривался, правило 93.4 правил процедуры Комитета позволяет Комитету пересматривать решение относительно приемлемости после рассмотрения дела по существу.
In most cases, this would mean protecting the filer at the expense of the subsequent searcher, although this rule can be mitigated in certain cases if it is deemed desirable to do so. В большинстве случаев это означало бы обеспечение защиты того, кто осуществляет регистрацию, за счет того, кто впоследствии ведет поиск информации, хотя это правило может быть смягчено в определенных случаях, если это считается целесообразным.
Same rule, except that staff on permanent appointments would have preference over staff on continuing appointments, who themselves would have preference over staff on fixed-term appointments. То же правило, за исключением того, что сотрудникам, имеющим постоянный контракт, отдается предпочтение по сравнению с сотрудниками, имеющими непрерывный контракт, которым, в свою очередь, отдается предпочтение по сравнению с сотрудниками, имеющими срочные контракты.
These terms, however, have a common purpose as gap-filling law, in the sense that the rule applies only to the extent that the parties have failed to cover the point in their agreement. Тем не менее, такие условия имеют одинаковое назначение в качестве норм, позволяющих заполнить пробелы, в том смысле, что данное правило применяется только в том случае, если стороны не рассмотрели данный вопрос в своем соглашении.
In 2003, the Government of Bermuda removed a decades-old rule that Bermudians must own 60 per cent of the capital of companies doing business in the Territory. В 2003 году правительство Бермудских островов отменило существовавшее несколько десятилетий правило, согласно которому жителям Бермудских островов должно принадлежать 60 процентов капитала компаний, занимающихся коммерческой деятельностью в Территории.
Mr. Seth (Secretary of the Committee) replied that the rule to which the representative of the Russian Federation had referred stated that draft resolutions should normally be submitted in all official languages. Г-н Сет (секретарь Комитета) отвечает, что правило, на которое ссылается представитель Российской Федерации, гласит, что проекты резолюций должны обычно представляться на всех официальных языках.
This priority rule has the advantage of inducing those who supply such value to continue in their efforts, and also has the advantage of facilitating the maintenance of the encumbered assets. Это правило о приоритете имеет то преимущество, что оно побуждает тех, кто обеспечивает такую стоимость, и далее прилагать свои усилия, а также содействовать надлежащему обслуживанию обремененных активов.
Following a statement by the Chairman, the Committee decided to consider, in English only, the draft resolution relating to the question of Western Sahara proposed by the Chairman, and to waive the 24-hour rule to take action on the proposal. Заслушав заявление Председателя, Комитет постановил рассмотреть предложенный Председателем проект резолюции по вопросу о Западной Сахаре, только на английском языке, а также не применять правило о 24-х часах в связи с принятием решения по данному предложению.
It was also suggested that in draft article 14.4 the 90-day period should be specified as a default rule that would apply unless the law of the State where the proceedings were instituted provided for a longer period. Было также высказано мнение о том, что устанавливаемый в проекте статьи 14.4 срок в 90 дней должен представлять собой субсидиарное правило, которое будет применяться в том случае, если в законодательстве государства, в котором возбуждено производство, не предусматривается более длительный срок.
With respect to paragraph 14, the concern was expressed that it was not sufficiently balanced to the extent that it suggested that a priority rule based on the time of creation of a security right was a major impediment to the availability of low-cost credit. В отношении пункта 14 была выражена озабоченность по поводу того, что он не является достаточно сбалансированным в той мере, в какой он предполагает, что правило о приоритете, основывающееся на моменте создания обеспечительного права, представляет собой серьезное препятствие обеспечению наличия кредитов по низкой стоимости.
Moreover, it was emphasized that, as that rule did not apply to retail trade, buyers were not required to check the registry and were presumed to be in good faith. Кроме того, было подчеркнуто, что, поскольку это правило не применяется к розничной торговле, от покупателей не требуется сверяться с реестром и предполагается, что они действуют добросовестно.
Space law recognizes the rule of the use of outer space for the benefit and in the interest of all countries; no provision of this nature exists in air law. В космическом праве признается правило, согласно которому использование космического пространства осуществляется на благо и в интересах всех стран, тогда как в воздушном праве положение такого характера отсутствует.
For reasons of administrative constraints (UD$ 22,000 rule applies with regard to annual remuneration from the UN) and lack of flexibility regarding the inclusion of another team member, the option of Mr. Slater's team will not be retained. По причине наличия препятствий административного характера (в отношении ежегодного вознаграждения, получаемого от ООН, применяется правило 22000 долл. США) и отсутствия гибкости в отношении включения другого члена группы вариант использования группы г-на Слэйтера не будет использован.
Others argued, however, that it was important to retain the rule of consensus at the working level, the committee level, to ensure that all members' views are taken into account. Другие доказывали, однако, что важно сохранить правило консенсуса на рабочем уровне, на уровне комитетов, для обеспечения того, чтобы учитывались мнения всех членов комитетов.
With respect to importation of firearms by aliens, on February 5, 2002, ATF published a rule requiring non-immigrant aliens bringing firearms and ammunition into the United States for hunting or sporting purposes to obtain an import permit from ATF. Что касается ввоза стрелкового оружия иностранцами, то 5 февраля 2002 года АТФ издало правило, в соответствии с которым не имеющие статуса иммигранта иностранцы, ввозящие стрелковое оружие и боеприпасы в Соединенные Штаты в целях охоты или в спортивных целях, должны получать от Бюро разрешение на ввоз.
(b) The draft article would provide a uniform rule much needed in view of the differing and possibly conflicting solutions that might be provided for under domestic laws; Ь) этот проект статьи обеспечит унифицированное правило, в котором существует значительная потребность с учетом различных и, возможно, противоречивых решений, которые могут быть предусмотрены в соответствии с нормами внутреннего права;
Mr. Mwamba (Democratic Republic of the Congo) (spoke in French): I had invoked rule 71 of the same document, the rules of procedure of the General Assembly. Г-н Муамба (Демократическая Республика Конго) (говорит по-французски): Я ссылался на правило 71 того же документа, правил процедуры Генеральной Ассамблеи.
The rule that the acceptance of a valid reservation establishes a treaty relationship between the author of the reservation and the State or international organization that has accepted it makes good sense. Правило, согласно которому принятие допустимой оговорки, действующей в договорных отношениях между автором оговорки и государством или международной организацией, которые ее приняли, соответствует к тому же здравому смыслу.