According to the Court's practice, rule 39 of the Rules of Court is applied in extraordinary cases when, after considering all the information available, the Court finds that not applying the above Rule may lead to irreversible consequences. |
Согласно практике Суда правило 39 Правил Суда применяется в исключительных случаях, когда, рассмотрев всю имеющуюся информацию, Суд приходит к заключению, что неприменение вышеозначенного правила может иметь необратимые последствия. |
Rule 22 refers to items that are already on the agenda and to amendments and deletions of those agenda items, so rule 22 is, again, completely irrelevant in this case. |
В правиле 22 говорится о пунктах, которые уже включены в повестку дня, а также о внесении в них поправок и исключении этих пунктов из повестки дня - следовательно, правило 22 также совершенно не применимо в данном случае. |
Rule 1: The information rule: All information in a relational data base is represented explicitly at the logical level and in exactly one way - by values in tables. |
Правило 1: Информационное правило (The Information Rule): Вся информация в реляционной базе данных на логическом уровне должна быть явно представлена единственным способом: значениями в таблицах. |
Rule 72 was also amended to allow for appeals of this nature to be considered by a bench of three judges, who shall make a determination on whether the appeals fall within the ambit of jurisdiction, as defined in the rule. |
Правило 72 также было изменено, с тем чтобы апелляции такого характера рассматривались коллегией из трех судей, которые выносят определение относительно того, подпадают апелляции под понятие юрисдикции, как она определена в этом правиле. |
Rule 111.2, Appeals, is amended to replace the reference to the former appointment and promotion bodies by a reference to the central review bodies established by rule 104.14. |
В правило 111.2 «Апелляции» внесена поправка, с тем чтобы заменить ссылку на бывшие органы по назначениям и повышению в должности ссылкой на центральные наблюдательные органы, созданные в соответствии с правилом 104.14. |
With a view to making the best use of the substantial expertise of all of its members, the Committee agreed on the following rule regarding participation at its sessions: |
Чтобы наилучшим образом использовать существенный экспертный опыт всех своих членов, Комитет согласовал следующее правило, касающееся участия в его сессиях: |
The rule of concentration under Austrian law allows for the integration of multiple sectoral laws' procedures into a single procedure, such as the IPPC and the EIA procedures. |
В австрийском праве существует правило концентрации, которое предусматривает возможность объединения нескольких процедур в соответствии с отраслевыми законами в единую процедуру, например процедуру КПКЗ и ОВОС. |
When reports were not available in all official languages within the six-week rule, every effort should be made to make them available in their unedited advance version, in English only, on the website of the substantive Department. |
Когда, несмотря на правило о шести неделях, доклады не представляются на всех официальных языках, следует прилагать всяческие усилия, с тем чтобы они представлялись на веб-сайте основного департамента в неотредактированном предварительном варианте только на английском языке. |
Lastly, rule 126 of the Rules was amended to clarify that the time for doing an act after the filing of a relevant document shall begin to run as from the date that the document is distributed. |
И наконец, было изменено правило 126 Правил, с тем чтобы уточнить, что срок для совершения действий после представления соответствующего документа начинает течь с даты, когда этот документ был распространен. |
Sufficient safeguards and opportunities must be in place to make a complaint and to ensure the independence, reliability, confidentiality and safety of complaint mechanisms (see, for example, the United Nations Rules for the Treatment of Women Prisoners, rule 25 (1)). |
Должны существовать достаточные гарантии и возможности для подачи жалоб и обеспечения независимости, надежности, конфиденциальности и безопасности механизмов рассмотрения жалоб (см., например, Правила Организации Объединенных Наций, касающиеся обращения с женщинами-заключенными, правило 25(1)). |
Because rule 21 also requires that bureau members be present at the meetings at which they are elected, this change ensures continuity of the bureau and would seem therefore to obviate the need for an expanded bureau. |
Поскольку правило 21 также требует присутствия членов Бюро на тех совещаниях, на которых они избираются, данное изменение обеспечивает преемственность Бюро и, судя по всему, устраняет необходимость Расширенного бюро. |
(c) To include, in rule 47, reference to the need for training to be based on research results and be reflective of contemporary best practice in penal sciences; |
с) включить в правило 47 ссылку на необходимость того, чтобы подготовка основывалась на результатах исследований и отражала современную оптимальную практику в уголовно-правовых науках; |
The proximity rule is a shorthand for the cumulative efforts by the Department for General Assembly and Conference Management duty stations to achieve the most efficient servicing package for meetings held away from their designated headquarters. |
Правило близости расположения предполагает объединение усилий мест службы Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению с целью обеспечения максимально эффективного комплексного обслуживания заседаний, проводимых вне мест расположения штаб-квартир соответствующих органов. |
This rule shall not, however, prevent a member from changing its representative, alternate representatives, or advisers subsequently, subject to proper submission and examination of credentials, where needed. |
Это правило, однако, не препятствует любому члену Совета управляющих впоследствии менять своего представителя, заместителей представителя или советников, при условии, что полномочия, в случае необходимости, представляются и проверяются в установленном порядке. |
UNFPA Nigeria country office to comply with rule 114.4 (c) of the UNFPA Financial Regulations and Rules with regard to payments made with no obligating documents |
Страновое отделение ЮНФПА в Нигерии соблюдает правило 114.4 (с) Финансовых положений и правил в отношении выплат без расходных ордеров |
Member States and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions have requested that the term "proximity rule" be replaced with one that also captures other important considerations in addition to geographical proximity. |
Государства-члены и Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам обратились с просьбой заменить термин «правило близости расположения», дабы охватить и другие важные соображения, помимо географической близости. |
As a basic rule, in the case of delegation of responsibilities to the third party, the payment was accounted by some organizations as expenditure while in others it was treated as an advance. |
Как правило, в случае делегирования полномочий третьей стороне такой платеж учитывался некоторыми организациями в качестве издержек, а другими организациями - в качестве авансового платежа. |
In addition, rule 26 provides criteria to be taken into account in nominating and selecting members of the Panel, including the following: |
Кроме того, правило 26 предусматривает следующие критерии, которые должны учитываться при выдвижении и отборе членов Группы: |
A Committee (refer to rule 11) on Conflicts of Interest will review the conflict of interest forms and may request additional information and advice as appropriate. |
Комитет (см. правило 11) по коллизии интересов рассматривает формы для раскрытия коллизии интересов и может запрашивать дополнительную информацию и обращаться за консультацией по мере целесообразности. |
With regard to rules 8 to 12, on officers, it should be noted that rule 48 governs the election of officers for any subsidiary bodies. |
В отношении правил с 8 до 12, касающихся должностных лиц, следует отметить, что правило 48 регулирует выборы должностных лиц для любых вспомогательных органов. |
Determining the way in which a rule obtained the status of a peremptory norm from which no derogation was permitted was clearly a distinct undertaking from that of identifying the rules of customary law. |
Определение способа, с помощью которого правило принимает статус императивной нормы, отклонения от которой недопустимы, однозначно представляется более актуальной задачей по сравнению с идентификацией норм обычного права. |
In its work, the Commission has, on several occasions, alluded to the so-called subjective element of customary international law by indicating that a rule was "generally (or widely) recognized" or "generally accepted". |
В своей работе Комиссия в ряде случаев отмечала так называемый субъективный элемент международного обычного права, указывая, что то или иное правило является «обще (или широко) признанным» или «общепринятым». |
The procurement regulations should instead stipulate the default rule to publish this type of information, unless there are considerations indicating to the contrary: it should be left to the procuring entity to decide on a case-by-case basis on whether such information should be published. |
Вместо этого в подзаконных актах о закупках следует предусмотреть общее правило об опубликовании подобной информации, если только это не является нецелесообразным по каким-либо соображениям: закупающая организация должна иметь возможность в каждом конкретном случае сама решать вопрос о целесообразности опубликования такой информации. |
Third, in the case where the encumbered assets are trust assets but the trust is not named, it would still be necessary as a practical matter to retain a rule along the lines of the wording currently contained in subparagraph (b). |
В-третьих, в том случае, когда обремененные активы являются активами траста, а наименование траста отсутствует, с практической точки зрения все равно необходимо будет сохранить правило, сформулированное так же, как и в нынешнем подпункте (Ь). |
This rule is reflected in subparagraph (a) of this recommendation, and the words "unless otherwise provided in the law" in subparagraphs (b) and (c) would inadvertently give the impression that there is an intention to deviate from it. |
Это правило отражено в подпункте (а) настоящей рекомендации, и слова "если иное не предусмотрено в законодательстве" в подпунктах (Ь) и (с) могут случайно создать впечатление, что есть намерение отойти от него. |