| The Committee requested the secretariat to prepare a proposal on amending rule 16 of the operating rules, which provided for the publication of documents and information. | Комитет просил секретариат представить предложение по внесению поправки в правило 16 рабочих правил, которая предусматривала бы публикацию документов и информации. |
| Some Member States question the Conference's rules of procedure, especially its so-called consensus rule and the annual adoption of a programme of work. | Некоторые государства-члены подвергают сомнению правила процедуры Конференции, особенно ее так называемое правило консенсуса и ежегодное принятие программы работы. |
| The General Assembly should therefore reconsider that requirement and, if agreement was reached, delete provisional staff rule 1.5 (c). | В этой связи Генеральной Ассамблее следует пересмотреть это требование и, в случае достижения согласия, исключить временное правило 1.5(с). |
| However, within the context of international intelligence-sharing, the third party rule may entail restrictions on oversight institutions' access to incoming information provided by foreign entities. | Однако в контексте международного обмена оперативными данными правило, касающееся третьей стороны, может повлечь за собой установление ограничений в отношении доступа надзорных учреждений к входящей информации, предоставляемой иностранными субъектами. |
| Mr. Attiya (Egypt) said that he did not understand how a rule could be implemented only partially. | Г-н Аттия (Египет) не понимает, каким образом можно применять то или иное правило лишь частично. |
| Three applications were not funded, however, because the one-month advance notice rule was not respected and one person was unable to travel after the application was processed. | Вместе с тем три заявки удовлетворены не были, поскольку не было соблюдено правило, согласно которому они должны представляться не позднее чем за месяц до поездки, и еще один заявитель не смог выехать уже после того, как его заявка была рассмотрена. |
| This rule is a legal safeguard to prevent prosecution of citizens for actions that were not recognized as crimes at the time they were committed. | Это правило представляет собой правовую гарантию, исключающую привлечение граждан к уголовной ответственности за те действия, которые признавались преступными в момент их совершения. |
| The six-week rule remained a serious challenge for the Secretariat, which had failed to demonstrate that it was close to resolving the problem of delayed issuance of documentation. | Правило шести недель по-прежнему остается серьезной проблемой для Секретариата, который не смог подтвердить возможность устранения проблемы позднего выпуска документации в ближайшее время. |
| While practice in that area mostly concerned States, the Commission had not seen any merit in providing for a different rule in respect of international organizations. | Хотя практика в этой области касается в первую очередь государств, Комиссия не сочла целесообразным устанавливать отдельное правило для международных организаций. |
| Second, this rule against collective expulsion is enshrined in three regional human rights conventions that, among them, cover most States members of the international community. | Во-вторых, это правило коллективной невысылки закреплено в трех региональных конвенциях по правам человека, участниками которых является подавляющее большинство государств - членов международного сообщества. |
| It was noted that rule 4.5 of the Australian Centre for International Commercial Arbitration Rules as well as the ICC Rules might provide useful models. | Было отмечено, что полезными образцами в этой связи могут послужить правило 4.5 Регламента Австралийского центра международного коммерческого арбитража и Регламент МТП. |
| The registry should establish a rule governing second identifiers in cases where, for instance, given and family names were deemed to be insufficient. | В реестре следует установить правило, регулирующее вторичные идентификаторы в случаях, когда, например, имя и фамилия считаются недостаточными. |
| It was not mandatory for a jurisdiction to do so, but where the registry established such a rule, both identifiers should be indexed and retrievable. | Это необязательно делать для той или иной юрисдикции, но где реестр устанавливает такое правило, оба идентификатора должны быть индексированы и поддаваться извлечению. |
| I would ask delegations to assist us in complying with this rule so that they do not have to be reminded by the light in front of them. | Я хотел бы просить делегации помочь нам соблюдать это правило, с тем чтобы им не пришлось напоминать об этом, зажигая перед ними лампочку. |
| The financial disclosure rule was considered by some to be more a guidance tool for staff than an investigative tool to detect corruption. | По мнению некоторых участников, правило о раскрытии финансовой информации служит скорее руководящим принципом для сотрудников, чем инструментом для выявления случаев коррупции. |
| Nevertheless, the State party contends that in the petitioner's case both national courts delivered reasoned decisions and applied the rule of shared burden of proof. | Вместе с тем государство-участник утверждает, что оба национальных суда вынесли обоснованные решения по делу заявителя и применили правило о распределении бремени доказывания. |
| Taking note of rule 305.3.5 of the special annex, on policy, system and procedures, | принимая к сведению правило 305.3.5 специального приложения о политике, системе и процедурах, |
| (a) rule 6 - relevant NGOs as observers | а) правило 6 - соответствующие НПО в качестве наблюдателей; |
| (b) rule 11 - confidentiality | Ь) правило 11 - конфиденциальность; |
| (c) rule 22 - NGO participation in the bureau | с) правило 22 - участие НПО в работе президиума; |
| Additionally the Government finds that the rule promotes better integration, because it contributes to improved opportunities for young people in relation to education and work. | Кроме того, правительство полагает, что данное правило способствует более эффективной интеграции, поскольку расширяет возможности молодых людей для получения образования и трудоустройства. |
| The strategies generally have two elements. The first is a decision rule that attempts to put a brake on government spending. | Эти стратегии, как правило, включают два элемента, первый из которых представляет собой правило принятия решений, призванное ограничить расходы правительства. |
| The Committee recommends that the State party ensure that private employers comply with the rule that passports of migrant workers may not be withheld for any reason. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы частные работодатели соблюдали правило о том, что ни по каким причинам паспорта не должны изыматься у трудящихся-мигрантов. |
| UNICEF financial rule 111.4 requires that all bank accounts be reconciled with the bank statements on a regular basis as determined by the Comptroller. | Финансовое правило 111.4 ЮНИСЕФ требует, чтобы все банковские счета согласовывались с представленными банками ведомостями на регулярной основе, определенной Контролером. |
| UNICEF agrees to review this financial rule in the context of the harmonization of the financial regulations and rules initiative, as well as the adoption of IPSAS. | ЮНИСЕФ согласен пересмотреть данное финансовое правило в связи с реализацией инициативы по унификации финансовых положений и правил и внедрением МСУГС. |