One clear example for possible deletion was rule 94, on civil prisoners, as it was considered inconsistent with more recent human rights provisions. |
Одним из очевидных примеров такого возможного удаления является правило 94, касающееся заключенных по гражданским делам, поскольку оно, как считается, идет вразрез с принятыми впоследствии положениями по правам человека. |
(a) Addition of a new rule: 1602; |
а) Добавлено новое правило 1602. |
Staff rule 103.10 has been amended to update UNIDO's policy on the duration of initial fixed-term appointments and to clarify the corresponding provisions on periods of probationary service. |
Правило о персонале 103.10 было изменено с целью отразить в нем изменение в политике ЮНИДО в отношении периода действия первоначальных контрактов с фиксированными сроками и внести ясность в соответствующие положения о продолжительности испытательного срока. |
Rather than changing the rule on procurement authority, procedures could be further clarified through Secretary-General's bulletins or other forms of internal United Nations arrangements. |
Вместо того чтобы менять правило о полномочиях в отношении закупок, можно дополнительно уточнить процедуры посредством бюллетеней Генерального секретаря или других форм внутренних механизмов Организации Объединенных Наций. |
The Executive Director wishes to call the attention of Governments to the fact that the above rule hinders the effective acceptance of funds from non-governmental sources. |
Директор-исполнитель обращает внимание правительств на тот факт, что приведенное выше правило мешает эффективному привлечению средств из неправительственных источников. |
The Executive Director would also like to call the attention of Governments to the fact that the United Nations Financial Regulations and Rules have no similar rule. |
Директор-исполнитель также обращает внимание правительства на то, что аналогичное правило отсутствует в финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций. |
The world follows one golden rule: whoever has the gold makes the rules. |
В мире есть одно золотое правило: у кого есть золото, тот диктует правила. |
Staff rule 4.15 - central review bodies |
Правило о персонале 4.15 - центральные контрольные органы |
Therefore, referring to it as the "proximity rule" is misleading and the Secretary-General should consider renaming it appropriately. |
Поэтому название «правило близости расположения» вводит в заблуждение и Генеральному секретарю следует рассмотреть вопрос о том, чтобы соответствующим образом его изменить. |
Article 55 addresses the question of which rule to apply where there are multiple rules addressing the same subject matter. |
Статья 55 касается вопроса о том, какое правило применять в ситуации, когда существует множество правил, касающихся одного и того же предмета. |
That rule was also set out in guidelines 3.3.1 (Irrelevance of distinction among the grounds for non-permissibility) and 4.5.1 (Nullity of an invalid reservation). |
Это правило также приведено в руководящих положениях 3.3.1 (Несущественность различия между основаниями материальной недействительности) и 4.5.1 (Ничтожность недействительной оговорки). |
The procurement regulations must set out the default rule that each supplier or contractor should be subject to the same terms and conditions of the framework agreement. |
В подзаконных актах о закупках следует установить общее правило, согласно которому условия рамочного соглашения должны быть одинаковыми для каждого поставщика или подрядчика. |
It was also suggested that draft articles 10 and 11 should be merged to provide a technology-neutral rule on functional equivalence of "original". |
Было также предложено объединить проекты статей 10 и 11, с тем чтобы сформулировать технологически нейтральное правило о функциональном эквиваленте "подлинной формы". |
The Decision on the Election of Deputies in the Assembly of the Autonomous Province of Vojvodina introduced the same rule in 2004. |
Такое же правило было установлено 2004 году Решением о выборах депутатов в Скупщину Автономного края Воеводина. |
While it was reasonable for the authorities to encourage NGOs to be financially independent, the 10 per cent rule was disproportionate to that purpose. |
Если считать правомерным стремление властей побуждать неправительственные организации к обретению финансовой независимости, то правило 10% является непропорциональным преследуемой цели. |
If a clear majority of members were ready to go ahead, the Committee could move on to deciding upon the amendments to be made to rule 70. |
Если явное большинство членов готово идти дальше, то Комитет мог бы уже сейчас принять решение в отношении изменений для внесения в правило 70. |
We would question this, as it seems that the extensive views on the consensus rule will continue to hamper any attempt to revitalize the Conference. |
Мы бы поставили это под вопрос, ибо, как кажется, всякой попытке реанимировать Конференцию будут и впредь мешать широкие воззрения на правило консенсуса. |
On the contrary, we believe that the consensus rule has served Conference members well by providing assurance that individual member States national security concerns can be met. |
Наоборот, мы считаем, что правило консенсуса хорошо служит членам Конференции, давая гарантию того, что могут быть соблюдены интересы национальной безопасности отдельных государств-членов. |
First, concerning rules of procedure, the consensus rule has continuously been misused in order to create procedural impediments to even starting substantive negotiations. |
Во-первых, что касается правил процедуры, то предметом злоупотреблений ради создания процедурных препон к тому, чтобы хотя бы начать предметные переговоры, то и дело становится правило консенсуса. |
In paragraph 33 of his most recent report, the Secretary-General indicates that the practice was now known as the "integrated global management rule". |
В пункте ЗЗ своего последнего доклада Генеральный секретарь указывает, что теперь это правило называется «правилом глобального комплексного управления». |
These rules, and in particular the rule of consensus, are the fundamental guarantee for member States that their vital national security concerns are carefully looked after. |
Эти правила, и в особенности правило консенсуса, являются для государств-членов фундаментальной гарантией того, что будут тщательно оберегаться их насущные заботы по поводу национальной безопасности. |
The consensus rule remains an excellent principle for achieving agreements that enjoy the broadest possible support. |
превосходным принципом для достижения соглашений, которые пользовались бы как можно более широкой поддержкой, остается правило консенсуса. |
We understand that a consensus rule has been established in order to provide that a decision taken in the Conference adequately reflects the security interests of the member States. |
Мы понимаем, что правило консенсуса было установлено для того, чтобы любое решение, принятое на Конференции, адекватно отражало интересы безопасности государств-членов. |
Over the years, however, the consensus rule at the Conference on Disarmament has come to be misused as a means of obstruction. |
Но вот с годами правило консенсуса на Конференции по разоружению было искажено практикой, которая сделала его средством блокировки. |
The consensus rule is also a means to protect the national security interests of all States, in the same fashion, and not just the most powerful of them. |
Правило консенсуса является также средством равной защиты интересов национальной безопасности всех государств, а не только самых могущественных из них. |