In the case of women, the ordinary rule is that they are searched by women police officers and only when there are good reasons for it. |
В случае женщин общее правило состоит в том, что они обыскиваются полицейскими-женщинами и только при наличии достаточных оснований. |
This rule is generally predicated on the premise that it is often difficult to prove that a person had knowledge of a particular fact at a particular time. |
Это правило в целом исходит из той посылки, что зачастую бывает весьма сложно доказать, что какое-либо лицо знало об определенном факте в определенный момент. |
This rule is predicated on the assumption that a secured creditor may not receive an amount greater than the value of the tangible property immediately before it became part of the mass or product. |
Это правило основано на той посылке, что обеспеченный кредитор не может получить суммы, превышающей стоимость, которую материальное имущество имело непосредственно перед тем, как оно стало частью массы или продукта. |
In the most recent trials, the Office of the Prosecutor has proposed to make use of the rule that allows facts proved in one case to be used directly in another case without the evidence of that fact having to be re-heard. |
Во время самых последних судебных процессов Канцелярия Обвинителя предлагала применять правило, согласно которому допускается использование фактов, доказанных по одному делу, непосредственно при рассмотрении другого дела без предъявления доказательств такого факта, которые должны быть вновь изучены в судебном слушании. |
Nauru takes the view that a unanimous outcome should be a target only, and not a rule. |
Науру считает, что обеспечение принятия решений на основе полного единодушия должно служить лишь в качестве цели и не должно возводиться в правило. |
This rule follows because the two secured creditors will be enforcing similar rights under the same security regime and the enforcement rights of these creditors should, therefore, be determined by their respective priority. |
Это правило является оправданным, поскольку оба обеспеченных кредитора добиваются реализации аналогичных прав в рамках одного и того же режима обеспечения, и поэтому права этих кредиторов на реализацию должны регулироваться уровнем их приоритета. |
That does not give delegations ample time to consult with their capitals on such matters, taking into account the fact that the seven-day rule is rarely waived and that this is done only when the matters under consideration are urgent. |
В результате этого делегации не получили достаточного времени для того, чтобы провести консультации с правительствами своих стран по этим вопросам с учетом того обстоятельства, что правило семидневного периода редко отменяется и это происходит лишь в тех случаях, когда рассматриваемые вопросы носят срочный характер. |
A rule has been adopted that the Polish penal statute is applied to a Polish citizen as well as an alien who has committed an offence abroad. |
Было принято правило, согласно которому польское уголовное законодательство применяется как к польским гражданам, так и к иностранцам, совершившим преступления за рубежом. |
However, the precedence given to the lex specialis rule certainly cannot be unique to Part Two, but may also be relevant to Part Three or even Part One. |
Однако правило приоритета в отношении специального закона, бесспорно, не может относиться только к части второй; оно также касается частей третьей и даже первой. |
With respect to the general provision concerning the liability of the certification authority for failure to fulfil the duties established under paragraph (1), it was widely felt that it would be appropriate to create a uniform rule beyond merely referring to the applicable law. |
В связи с общим положением, касающимся ответственности сертификационного органа за неисполнение обязательств, установленных в пункте 1, широкое распространение получило мнение о том, что было бы целесообразно подготовить унифицированное правило, выходящее за рамки простой ссылки на применимое право. |
It established a rule based upon a test of foreseeability of damage, but was limited to breach of the obligations of the signature holder in paragraph (1). |
В нем устанавливается правило, основывающееся на критерии предсказуемости убытков, однако сфера его действия ограничивается нарушением обязательств обладателя подписи, устанавливаемых в пункте 1. |
Thus, the decision to circumvent rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly would cost the Organization over a quarter of a million dollars for no apparent reason. |
Таким образом, решение обойти правило 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи выльется для Организации в расходы в размере более чем четверть миллиона долларов США без каких-либо для этого очевидных причин. |
Since it could not be affirmed that a strict rule had been established in that area, nothing could prevent a State in a state of necessity from taking such countermeasures as it deemed appropriate. |
Не представляется возможным утверждать, что в этой области установилось какое-либо строгое правило, и поэтому ничто не может помешать государству, поставленному в чрезвычайное положение, прибегнуть к необходимым, по его мнению, контрмерам. |
The members of the East African Cooperation supported policy guidelines that would lead to stricter application of Article 19 of the Charter and strengthen rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly. |
Члены Восточноафриканского сообщества поддерживают политические указания, которые приведут к более строгому применению статьи 19 Устава и укрепят правило 160 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
However, that rule does not cover all the situations where a State might be seen to have an advantage or a disadvantage by reason of the fact that one of its nationals has been elected to the Committee. |
Однако данное правило не охватывает все ситуации, в которых можно усмотреть, что какое-либо государство пользуется преимуществом или оказывается в невыгодном положении по той причине, что один из его граждан избран в Комитет. |
There is no question that the above rule is applicable to the contracts for plan administration, the fees for which have increased continuously and substantially since the early 1950s. |
Нет сомнения в том, что вышеуказанное правило применимо к контрактам на управление планами страхования, плата по которым постоянно и существенно возрастала с начала 50-х годов. |
Financial rule 114.28 requires the maintenance of property records and provides for physical inventories to ensure adequate control of such property. |
ЗЗ. Финансовое правило 114.28 требует ведения инвентарных ведомостей имущества и предусматривает составление инвентарных списков товарно-материальных запасов для обеспечения надлежащего контроля за такого рода имуществом. |
The implementation of paragraph 3 requires that rule 48 of the rules of procedure of the General Assembly be revised to read "thirty" instead of "forty-five" days. |
Для осуществления пункта З требуется изменить правило 48 правил процедуры Генеральной Ассамблеи и вместо "сорока пяти" дней дать "тридцать". |
As the President has recalled, and as all Member States have agreed, we will be applying rule 66 of the rules of the procedure of the General Assembly. |
Как напомнил Председатель, - и все государства-члены согласились с ним - мы будем применять правило 66 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
Moreover, the Commission's rationale for its decision on the amendment to rule 8.1 was, inter alia, to safeguard the independent, neutral and responsible character of its secretariat (see para. 49 above). |
Кроме того, обоснование Комиссии в отношении решения о внесении поправки в правило 8.1 заключается, в частности, в сохранении независимого, нейтрального и ответственного характера ее секретариата (см. пункт 49 выше). |
Staff rule 104.15 regulates the procedure to be followed for appointments by competitive examination; national competitive recruitment examinations are administered only to nationals of countries which are unrepresented, under-represented or below their mid-point range. |
Правило о персонале 104.15 регулирует процедуру, подлежащую соблюдению при назначениях на основе конкурсных экзаменов; национальные конкурсные экзамены в целях набора проводятся только для граждан тех стран, которые не представлены, недопредставлены или имеют показатель представленности ниже медианы диапазона их квоты. |
There is no need for a change to the financial regulations; however, there will have to be a change to rule 104.3. |
Изменять финансовые положения нет необходимости; вместе с тем потребуется внести изменения в правило 104.3. |
In general, the golden rule of not opening fire except in self-defence was made more flexible, by force of circumstance, to meet the need to protect displaced and suffering civilian populations or to ensure their survival through the delivery of emergency supplies. |
В целом золотое правило о том, что огонь можно открывать лишь в порядке самообороны, в силу обстоятельств стало применяться более гибко: для удовлетворения потребностей и для защиты перемещенного и страдающего гражданского населения или для обеспечения его выживания путем поставок чрезвычайной гуманитарной помощи. |
The Minister of Justice had given instructions that investigation without detention of the suspect should be the rule, and the Supreme Court had ordered all courts to follow it strictly. |
Министр юстиции дал указание, чтобы правило, согласно которому расследование может проводиться без заключения подозреваемого под стражу, стало общей практикой, и Верховный суд также распорядился, чтобы все юрисдикции строго применяли это правило. |
In 1946, the General Assembly adopted the rule that English and French become the working languages of all organs of the United Nations with the exception of the International Court of Justice. |
В 1946 году Генеральная Ассамблея ввела правило, согласно которому английский и французский языки стали рабочими языками всех органов Организации Объединенных Наций, за исключением Международного Суда. |