Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Rule - Правило"

Примеры: Rule - Правило
A second approach is to adopt a non-binding instrument through a decision of the Parties (see rule 37 of the rules of procedure). Второй подход заключается в принятии по решению Сторон (см. правило 37 правил процедуры) документа, не имеющего обязательного характера.
Insert the following rule into Part 2: Вставить в часть 2 следующее правило:
(b) Delete rule 5.19 sub-rule 5; Ь) исключить правило 5 подправила 5.19;
"If a question or challenge concerning jurisdiction or admissibility arises, rule 2.14 applies." «В случае возникновения вопроса или протеста в отношении юрисдикции или приемлемости применяется правило 2.14».
The Preparatory Commission may wish to take the practice of the Tribunal and rule 75 into account in framing its Rules of Procedure and Evidence. Подготовительная комиссия может пожелать принять во внимание практику Трибунала и правило 75 при разработке своих правил процедуры и доказывания.
When the Prosecutor decides not to submit to the Pre-Trial Chamber a request for authorization of an investigation, rule 2.5 shall apply. Если Прокурор принимает решение не обращаться в Палату предварительного производства с просьбой дать санкцию на проведение расследования, применяется правило 2.5.
The rule should be amended to read: В это правило следует внести следующее изменение:
It adopted the electoral rule on the Election Complaints and Appeals Sub-commission as part of the effort to ensure free and fair municipal elections. Она приняла избирательное правило, касающееся подкомиссии по жалобам и апелляциям избирателей в рамках усилий по обеспечению свободных и справедливых муниципальных выборов.
The rule on feasible precautions in attack is particularly important when using cluster munitions in light of the weapon's effects both during and after conflict. Особенно важное значение при применении кассетных боеприпасов в свете последствий этого оружия в ходе и после конфликта имеет правило о возможных мерах предосторожности при нападении.
Also, the rule that health insurance and family cards were available only to those who could prove permanent residence would seem to discriminate against poor people. Кроме того, как представляется, правило выдачи карточек медицинского страхования и свидетельства семейного положения только тем, кто предъявляет документы о постоянном местожительстве, является дискриминационным по отношению к малоимущим слоям населения.
When the Prosecutor makes application to the competent Chamber in the circumstances provided for in article 19, paragraph 8, rule 57 shall apply. Когда Прокурор обращается в компетентную Палату с ходатайством в обстоятельствах, предусмотренных в пункте 8 статьи 19, применяется правило 57.
It is interesting that this rule contemplates the possibility that the Pre-Trial Chamber may appoint an expert adviser to collaborate in the study, determination and evaluation of the expert evidence. Представляется интересным, что это правило предполагает возможность назначения Палатой предварительного производства эксперта-консультанта для участия в изучении, определении и оценке, проводимых экспертом.
The President: The representative of Turkmenistan has moved, within the terms of rule 74 of the rules of procedure, that no action be taken on draft resolution III. Председатель: Представитель Туркменистана на основании положений правила 74 правил процедуры предлагает не принимать никакого решения по проекту резолюции III. Правило 74, в частности, гласит: «Во время обсуждения любого вопроса каждый представитель может внести предложение о перерыве в прениях по обсуждаемому пункту.
If the exhaustion of local remedies rule was procedural in nature, there was no reason why it could not be waived. Если правило об исчерпании внутренних средств правовой защиты носит процессуальный характер, то нет никаких причин, по которым от его применения нельзя отказаться.
The rule in the preceding sentence applies only if registration is relevant under that law to the priority of a security right in the receivable. Изложенное в предыдущем предложении правило применяется только в том случае, если согласно указанному праву регистрация необходима для определения приоритета обеспечительного права в дебиторской задолженности.
In addition, this would bring the rule into line with the rules concerning the use of official languages as working languages of the Court. В результате этого данное правило будет согласовано с правилами, касающимися использования официальных языков в качестве рабочих языков Суда.
Provisional rule 95.1 states that the Court can act on an application by the victim or, exceptionally, on its own motion. Временное правило 95.1 гласит, что Суд может действовать по ходатайству потерпевшего или, в исключительных случаях, по своей собственной инициативе.
A rule based on the law governing the receivable would be inconsistent with the draft Guide's aim of encouraging countries with emerging economies to improve their secured transactions law. Правило, основанное на законе, регламентирующем дебиторскую задолженность, будет несовместимо с поставленной в проекте Руководства целью поощрения стран с формирующейся экономикой к совершенствованию их законодательства по обеспечительным сделкам.
With respect to the last rule, it was agreed that it should be revised to refer explicitly to specific assets with a degree of negotiability. Было решено пересмотреть последнее правило с тем, чтобы включить в него прямую ссылку на конкретные активы, обладающие в определенной степени оборотным характером.
In support of alternative 1, it was stated that an approach based on the law of the place of enforcement would reflect a generally acceptable rule. В поддержку варианта 1 было указано, что подход, основывающийся на законе места принудительной реализации, отражал бы общеприемлемое правило.
However the Working Group also questions whether such a rule should apply even to "passing of oncoming traffic". Вместе с тем Рабочая группа также ставит вопрос, должно ли такое правило применяться даже к "встречному разъезду".
The rule also provides that the Committee is not precluded from examining a communication if it is established that application of the remedies in question is unreasonably prolonged. Это правило предусматривает также, что Комитет вправе рассматривать сообщение, если установлено, что применение указанных средств неоправданно затягивается.
Finally, rule 73 was amended in order that decisions rendered in the course of the trial on motions involving procedure and evidence would be without interlocutory appeal. И наконец, в правило 73 были внесены изменения, с тем чтобы на вынесенные в ходе судебного разбирательства решения по ходатайствам, затрагивающим процессуальные и доказательственные вопросы, нельзя было подавать промежуточные апелляции.
The Working Group also analysed the feasibility of Senior Legal Officers playing a more active role in pre-trial matters and suggested an amendment to rule 65 ter. Рабочая группа также проанализировала целесообразность того, чтобы старшие сотрудники по правовым вопросам играли более активную роль в предварительном производстве, и предложила внести поправку в правило 65 тер.
The six-week rule for the issuance of documents must be observed, in accordance with the General Assembly's rules of procedure and with its resolution 53/208 B on the pattern of conferences. Пришло время для позитивных перемен и для решения застарелой проблемы, которая негативно сказывается на деятельности Комитета. Правило о выпуске документов в течение шестинедельного периода должно соблюдаться в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи и положениями ее резолюции 53/208 B о плане конференций.