A second approach is to adopt a non-binding instrument through a decision of the Parties (see rule 37 of the rules of procedure). |
Второй подход заключается в принятии по решению Сторон (см. правило 37 правил процедуры) документа, не имеющего обязательного характера. |
Insert the following rule into Part 2: |
Вставить в часть 2 следующее правило: |
(b) Delete rule 5.19 sub-rule 5; |
Ь) исключить правило 5 подправила 5.19; |
"If a question or challenge concerning jurisdiction or admissibility arises, rule 2.14 applies." |
«В случае возникновения вопроса или протеста в отношении юрисдикции или приемлемости применяется правило 2.14». |
The Preparatory Commission may wish to take the practice of the Tribunal and rule 75 into account in framing its Rules of Procedure and Evidence. |
Подготовительная комиссия может пожелать принять во внимание практику Трибунала и правило 75 при разработке своих правил процедуры и доказывания. |
When the Prosecutor decides not to submit to the Pre-Trial Chamber a request for authorization of an investigation, rule 2.5 shall apply. |
Если Прокурор принимает решение не обращаться в Палату предварительного производства с просьбой дать санкцию на проведение расследования, применяется правило 2.5. |
The rule should be amended to read: |
В это правило следует внести следующее изменение: |
It adopted the electoral rule on the Election Complaints and Appeals Sub-commission as part of the effort to ensure free and fair municipal elections. |
Она приняла избирательное правило, касающееся подкомиссии по жалобам и апелляциям избирателей в рамках усилий по обеспечению свободных и справедливых муниципальных выборов. |
The rule on feasible precautions in attack is particularly important when using cluster munitions in light of the weapon's effects both during and after conflict. |
Особенно важное значение при применении кассетных боеприпасов в свете последствий этого оружия в ходе и после конфликта имеет правило о возможных мерах предосторожности при нападении. |
Also, the rule that health insurance and family cards were available only to those who could prove permanent residence would seem to discriminate against poor people. |
Кроме того, как представляется, правило выдачи карточек медицинского страхования и свидетельства семейного положения только тем, кто предъявляет документы о постоянном местожительстве, является дискриминационным по отношению к малоимущим слоям населения. |
When the Prosecutor makes application to the competent Chamber in the circumstances provided for in article 19, paragraph 8, rule 57 shall apply. |
Когда Прокурор обращается в компетентную Палату с ходатайством в обстоятельствах, предусмотренных в пункте 8 статьи 19, применяется правило 57. |
It is interesting that this rule contemplates the possibility that the Pre-Trial Chamber may appoint an expert adviser to collaborate in the study, determination and evaluation of the expert evidence. |
Представляется интересным, что это правило предполагает возможность назначения Палатой предварительного производства эксперта-консультанта для участия в изучении, определении и оценке, проводимых экспертом. |
The President: The representative of Turkmenistan has moved, within the terms of rule 74 of the rules of procedure, that no action be taken on draft resolution III. |
Председатель: Представитель Туркменистана на основании положений правила 74 правил процедуры предлагает не принимать никакого решения по проекту резолюции III. Правило 74, в частности, гласит: «Во время обсуждения любого вопроса каждый представитель может внести предложение о перерыве в прениях по обсуждаемому пункту. |
If the exhaustion of local remedies rule was procedural in nature, there was no reason why it could not be waived. |
Если правило об исчерпании внутренних средств правовой защиты носит процессуальный характер, то нет никаких причин, по которым от его применения нельзя отказаться. |
The rule in the preceding sentence applies only if registration is relevant under that law to the priority of a security right in the receivable. |
Изложенное в предыдущем предложении правило применяется только в том случае, если согласно указанному праву регистрация необходима для определения приоритета обеспечительного права в дебиторской задолженности. |
In addition, this would bring the rule into line with the rules concerning the use of official languages as working languages of the Court. |
В результате этого данное правило будет согласовано с правилами, касающимися использования официальных языков в качестве рабочих языков Суда. |
Provisional rule 95.1 states that the Court can act on an application by the victim or, exceptionally, on its own motion. |
Временное правило 95.1 гласит, что Суд может действовать по ходатайству потерпевшего или, в исключительных случаях, по своей собственной инициативе. |
A rule based on the law governing the receivable would be inconsistent with the draft Guide's aim of encouraging countries with emerging economies to improve their secured transactions law. |
Правило, основанное на законе, регламентирующем дебиторскую задолженность, будет несовместимо с поставленной в проекте Руководства целью поощрения стран с формирующейся экономикой к совершенствованию их законодательства по обеспечительным сделкам. |
With respect to the last rule, it was agreed that it should be revised to refer explicitly to specific assets with a degree of negotiability. |
Было решено пересмотреть последнее правило с тем, чтобы включить в него прямую ссылку на конкретные активы, обладающие в определенной степени оборотным характером. |
In support of alternative 1, it was stated that an approach based on the law of the place of enforcement would reflect a generally acceptable rule. |
В поддержку варианта 1 было указано, что подход, основывающийся на законе места принудительной реализации, отражал бы общеприемлемое правило. |
However the Working Group also questions whether such a rule should apply even to "passing of oncoming traffic". |
Вместе с тем Рабочая группа также ставит вопрос, должно ли такое правило применяться даже к "встречному разъезду". |
The rule also provides that the Committee is not precluded from examining a communication if it is established that application of the remedies in question is unreasonably prolonged. |
Это правило предусматривает также, что Комитет вправе рассматривать сообщение, если установлено, что применение указанных средств неоправданно затягивается. |
Finally, rule 73 was amended in order that decisions rendered in the course of the trial on motions involving procedure and evidence would be without interlocutory appeal. |
И наконец, в правило 73 были внесены изменения, с тем чтобы на вынесенные в ходе судебного разбирательства решения по ходатайствам, затрагивающим процессуальные и доказательственные вопросы, нельзя было подавать промежуточные апелляции. |
The Working Group also analysed the feasibility of Senior Legal Officers playing a more active role in pre-trial matters and suggested an amendment to rule 65 ter. |
Рабочая группа также проанализировала целесообразность того, чтобы старшие сотрудники по правовым вопросам играли более активную роль в предварительном производстве, и предложила внести поправку в правило 65 тер. |
The six-week rule for the issuance of documents must be observed, in accordance with the General Assembly's rules of procedure and with its resolution 53/208 B on the pattern of conferences. |
Пришло время для позитивных перемен и для решения застарелой проблемы, которая негативно сказывается на деятельности Комитета. Правило о выпуске документов в течение шестинедельного периода должно соблюдаться в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи и положениями ее резолюции 53/208 B о плане конференций. |