| Differing views were expressed as to whether paragraph 31 reflected an appropriate rule. | Были высказаны разные мнения по вопросу о том, отражает ли пункт 31 надлежащее правило. |
| Generally, this rule is essential to protect the integrity of markets and systems. | В целом это правило является жизненно важным для защиты неприкосновенности рынков и систем. |
| The Conference's consensus rule provides a fail-safe safety net for any delegation. | Правило консенсуса на КР дает любой делегации безотказную подстраховку. |
| The new rule would also conflict with the European Convention on Human Rights with regard to the right to family life. | Новое правило будет также противоречить Европейской конвенции о правах человека с точки зрения права на семейную жизнь. |
| (b) The rule of confessional representation is abolished. | Ь) упраздняется правило конфессионального представительства. |
| A rule of this type also seems judicious from the standpoint of the security of the carriage of dangerous goods. | С точки зрения "безопасности перевозки опасных грузов" такое правило также представляется разумным. |
| It would be advisable to have the same rule for all three transport modes, referring to the real requirement. | Было бы желательным предусмотреть для всех трех видов транспорта одинаковое правило, которое отвечало бы реальным потребностям. |
| Such encouraging trends, unfortunately, represent the exception rather than the rule. | К сожалению, подобные обнадеживающие тенденции представляют собой, скорее, исключение, чем правило. |
| This rule relates to the replacement of a regional group's Bureau member. | Это правило касается процедуры замены члена Бюро, представляющего региональную группу. |
| It was acknowledged that requiring actual awareness of the addressee constituted a more subjective rule than the one contained in the draft paragraph. | Было признано, что требование фактической осведомленности адресата представляет собой более субъективную норму, чем правило, содержащееся в проекте пункта. |
| Other business services such as advertising face high client turnover and long-term relationships tend to be the exception rather than the rule. | Другие деловые услуги, такие, как реклама, сталкиваются с высокой текучестью клиентов, и для них долгосрочные связи обычно представляют собой исключение, нежели правило. |
| It is too easy to blame the rule of consensus. | И тут очень уж легко винить правило консенсуса. |
| It would be important to identify the basic rule and the limitations. | В этой связи представляется важным определить базовое правило и базовые ограничения. |
| Their extent depends, by rule, on pension seniority and the level of salaries. | Их масштаб зависит, как правило, от пенсионного стажа и уровня оклада. |
| In that regard, the Secretariat should abide fully by regulation 4.5 and rule 104.4 of the Regulations and Rules Governing Programme Planning. | В этой связи Секретариат должен в полной мере выполнять положение 4.5 и правило 104.4 Положений и правил, регулирующих планирование по программам. |
| Of particular interest in that context was the "six-week rule" for document issuance. | Особый интерес в этом контексте представляет «правило шести недель» в отношении выпуска документации. |
| A basic rule of that kind could be included in the possible draft rules. | Базовое правило такого рода может быть включено в потенциальный проект правил. |
| Secondly, it opened up the possibility of endless discussion of whether and when a rule of an organization was international or internal. | Во-вторых, возникает вероятность бесконечного обсуждения вопроса о том, является ли и в каких случаях правило организации международным или внутренним. |
| Hence, the rule proposed by the Commission must be qualified in order to express this nuance. | Следовательно, правило, предложенное Комиссией, должно быть обусловлено, с тем чтобы отразить этот нюанс. |
| This rule will allow children who do not have Thai nationality to receive education in schools. | Это правило позволит детям, не имеющим гражданства Таиланда, получать школьное образование. |
| Number of cases of possible clarification by Government (6-month rule) | Количество случаев, которые могут быть выяснены правительством (правило представления ответа в шестимесячный срок) |
| This rule also applies in respect of a registered partnership. | Это правило применимо также в отношении зарегистрированного партнерства. |
| This rule shall not be applied if at the time of the transaction third persons knew of the amendment or termination of the marriage contract. | Это правило не применяется, если на момент сделки третьи лица знали о поправке или прекращении брачного договора. |
| Procedural rules have been amended, particularly rule 98 bis, which now requires oral arguments instead of written briefs. | Правила процедуры были дополнены, особенно правило 98 бис, которое в настоящее время требует представления устной аргументации вместо кратких записок по делу. |
| The rule of simultaneous distribution did not apply to brochures and informational publications of the Department of Public Information or committee websites. | Правило одновременного распространения не применяется к брошюрам и информационным публикациям, издаваемым Департаментом общественной информации или помещаемым на веб-сайтах комитетов. |