| However, no rule of military necessity exonerates those who commit such violations with criminal responsibility. | Тем не менее никакое правило военной необходимости не освобождает виновных в таких нарушениях лиц от уголовной ответственности. |
| The original proposal had added a rule of procedure that made no reference to abuse of the right of submission. | В первоначальном предложении было добавлено правило процедуры, которое не ссылается на злоупотребление правом на представление сообщения. |
| Furthermore, if the Committee wished to have flexible and non-arbitrary criteria, the rule would become much longer than its current form. | Более того, если Комитет желает иметь гибкие и не произвольные критерии, правило станет значительно длиннее, чем сейчас. |
| Copies of the release papers were transmitted and the Working Group decided to apply the six-month rule to these cases. | Копии решений об освобождении были препровождены Рабочей группе, которая постановила применить к этим случаям правило о шестимесячном сроке. |
| Mr. Klein said that the working group recommended that the rule be retained without modification. | Г-н Кляйн говорит, что рабочая группа рекомендовала оставить это правило без изменений. |
| The same rule was also established by independent judges and regarded as a fundamental legal axiom. | Это же правило также установлено независимыми судьями и рассматривается в качестве одной из основополагающих правовых аксиом. |
| That is an inviolable rule to which Chairman Arafat must bind his dialogue of peace. | Это незыблемое правило, которым должен руководствоваться Председатель Арафат в этом мирном диалоге. |
| Consequently the rule should be made more flexible, but exceptions should be clearly delimited in order to prevent abuse. | В соответствии с этим правило должно быть сформулировано более гибко, однако исключения должны быть четко указаны во избежание злоупотреблений. |
| Unfortunately, some would like to relax this "zero pro mil rule" and use as an argument international legislation. | К сожалению, некоторые оппоненты хотели бы смягчить это "правило нулевой промилле" и для этого в качестве аргумента используют международное законодательство. |
| In fact, it is recommended that the rule of a half be used to calculate user benefits in most cases. | По существу правило половины рекомендуется использовать для расчета выгод для пользователей в большинстве случаев. |
| The General Assembly in resolution 57/300 again specifically requested the Secretary-General to implement regulation 5.6 and rule 105.6. | В резолюции 57/300 Генеральная Ассамблея вновь обратилась к Генеральному секретарю с конкретной просьбой выполнять положение 5.6 и правило 105.6. |
| This is what we understand from rule 86. | Именно так мы понимаем правило 86. |
| As for the question of continuous nationality, he favoured retaining the traditional rule, with certain exceptions. | Что же касается вопроса о постоянной государственной принадлежности, то он предпочел бы сохранить традиционное правило, сделав некоторые исключения. |
| That rule also applies for railway tunnels. | Данное правило также применяется к железнодорожным туннелям. |
| The same rule applies to documents related to nuclear materials. | То же правило применяется в отношении документов, касающихся ядерных материалов. |
| That rule and other rules referring to main committees would need to be adjusted accordingly. | Нужно будет соответственно скорректировать это правило и другие правила, касающиеся главных комитетов. |
| They strongly assert that the consensus rule in the Conference on Disarmament should be qualified. | Они решительно утверждали, что правило консенсуса на Конференции по разоружению должно носить квалифицированный характер. |
| The Judges of the Tribunal, by a unanimous vote, have amended that rule in two important ways. | Судьи Трибунала единодушным голосованием внесли в это правило две важные поправки. |
| We do not expect any of these new cases to be appropriate for rule 11 bis referral. | Мы не ожидаем, что на любое из этих новых дел будет распространяться правило 11 бис. |
| The rule is not, however, respected throughout the present railway network. | Вместе с тем вдоль нынешней железнодорожной сети это правило соблюдается не везде. |
| It was further said that such a rule would be alternative to those on avoidance and set-off in the group context. | Далее было указано, что подобное правило явилось бы альтернативой правилам, касающимся расторжения сделок и зачета в групповом контексте. |
| In particular, the Secretariat must comply with the six-week rule and the relevant provisions of General Assembly resolution 54/248. | В частности, Секретариат должен соблюдать шестинедельное правило и соответствующие положения резолюции 54/248 Генеральной Ассамблеи. |
| A new rule, 2.0, was proposed to streamline the rules in this Part. | В целях рационализации правил в этой части было предложено новое правило 2.0. |
| If this rule is accepted, consequential changes would be needed for other rules in this Part. | Если это правило будет принято, нужно будет внести соответствующие изменения в другие правила этой части. |
| This rule will need to be further discussed during the next session of the Preparatory Commission. | Это правило нужно будет обсудить более подробно на следующей сессии Подготовительной комиссии. |