Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Rule - Правило"

Примеры: Rule - Правило
The various heads of departments and offices submit proposals for the medium-term plan for the programmes falling within their area(s) of competence (rule 103.1). Различные руководители департаментов и управлений представляют предложения в отношении среднесрочного плана по тем программам, которые входят в сферу их компетенции (правило 103.1).
Apart from criminal liability, there was also civil liability; the draft act introduced a special rule under which the press could be obliged in civil proceedings to pay damages of up to 15 million forints. В этой связи в дополнение к уголовной ответственности действует и гражданская ответственность; этот проект закона предусматривает специальное правило, на основании которого печатный орган может быть вынужден при рассмотрении дела в порядке гражданского судопроизводства выплатить компенсацию за нанесенный ущерб в сумме до 15 млн. форинтов.
At its 1233rd meeting (forty-seventh session), held on 8 April 1993, the Human Rights Committee amended its rules of procedure by inserting a new paragraph 2 in rule 66. На своем 1233-м заседании (сорок седьмая сессия), состоявшемся 8 апреля 1993 года, Комитет по правам человека внес поправку в свои правила процедуры путем включения нового пункта 2 в правило 66.
This rule applies even if the acts or remarks attributed to a judge are malicious, a qualification which according to the State party does not apply to the present case. Это правило применяется даже в тех случаях, когда действия или замечания, приписываемые судье, являются злонамеренными - квалификация, которая, по мнению государства-участника, неприменима в данном случае.
The question was asked whether the rule of non-discrimination in paragraph (1) concerned only the right to request the opening of the insolvency proceedings or encompassed the treatment to be afforded to foreign creditors as well. Был задан вопрос о том, касается ли правило о дискриминации, закрепленное в пункте 1, только права ходатайствовать об открытии производства по делу о несостоятельности или же оно распространяется также и на режим, который будет предоставлен иностранным кредиторам.
It was said that the rule of non-discrimination would be meaningless if, in the absence of such a minimum standard, the court of the enacting State remained free to exclude all foreign claims. Было указано, что правило недискриминации будет лишено смысла, если в отсутствие такого минимального стандарта суды государства, принимающего типовые положения, будут сохранять за собой право отвести все иностранные требования.
It was said that such a rule would ensure greater coordination and avoid situations where creditors entirely unrelated to a secondary establishment would request the commencement of non-main proceedings outside the centre of the debtor's main interests. Было указано, что такое правило обеспечит более значительную координацию и поможет избежать ситуаций, когда кредиторы, не имеющие никакой связи с дочерним предприятием, будут обращаться с ходатайством о возбуждении неосновного производства вне центра основных интересов должника.
In response it was stated that a rule on international jurisdiction went beyond the ambit of the project, gave rise to complex issues, and might reduce the acceptability of the Model Provisions. В ответ было указано, что правило о международной юрисдикции будет выходить за рамки цели проекта, вызовет необходимость в решении сложных вопросов и может снизить приемлемость типовых положений.
Mrs. CHANET said it was true that the existing text allowed for flexibility; the Chairman might, perhaps, explain how he had interpreted rule 66 when it had been necessary to request a special report from Nigeria. Г-жа ШАНЕ говорит, что существующий текст, действительно, допускает применение гибкого подхода; Председатель, вероятно, может объяснить, как он толковал правило 66, когда возникла необходимость запросить специальный доклад Нигерии.
A special rule enabled Jehovah's Witnesses, who refused substitute service as well as military service on conscientious grounds, to discharge their obligations by entering into a free labour contract with an employer. Специальное правило разрешает Свидетелям Иеговы, отказывающимся проходить как альтернативную, так и военную службу по соображениям совести, выполнять свои обязательства на основе контракта о неоплачиваемой трудовой деятельности, заключенного с тем или иным работодателем.
The Working Group's report to the General Assembly at its fiftieth session can be described as a satisfactory summary of its recent activity, even though, given the rule of consensus, it understandably omits important details and falls short of reflecting certain trends. Доклад, представленный Рабочей группой Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии, можно рассматривать как удовлетворительный обзор ее деятельности за последнее время, хотя, учитывая правило консенсуса, в нем по понятным причинам были опущены важные детали и не затрагивались некоторые тенденции.
A basic rule of covert ops... is let someone else do your dirty work. Первое правило секретных операций - "Поручите кому-то другому сделать за вас всю черную работу."
There, in the second paragraph, you would just take out rule 43 of the rules of procedure and the text would go as a letter. И тогда во втором пункте Вы бы просто исключили правило 43 Правил процедуры и текст пошел бы как письмо.
A new rule had been adopted according to which the Chairman was authorized to take action on the Committee's behalf between sessions in order to promote compliance with the Convention if he received information which led him to believe that it was necessary to do so. Было принято новое правило процедуры, согласно которому Председатель в периоды между сессиями имеет право принимать меры от имени Комитета с целью содействия выполнению положений Конвенции в случае получения им информации, которая дает ему основания считать, что такие меры являются необходимыми.
This includes a rule that the juvenile shall be examined by a medical doctor as soon as possible, and within one week at the latest. Существует и другое правило, согласно которому несовершеннолетний должен быть обследован врачом не позднее чем через неделю после его прибытия в соответствующее учреждение.
The consensus of participants seemed to be that rule 28 of the rules of procedure for the congresses, which required that draft resolutions be submitted four months in advance of each congress, should be retained. По общему мнению участников, следует сохранить без изменения правило 28 правил процедуры конгрессов, согласно которому проекты резолюций необходимо представлять за четыре месяца до начала работы каждого конгресса.
The primary purpose rule referred to by Mrs. Sadiq Ali was, according to the Government, an essential safeguard to prevent certain persons from making use of marriage to settle in the United Kingdom. Правило первоочередной цели, о котором упоминала г-жа Садик Али, по мнению правительства, является важным средством недопущения использования брака некоторыми лицами как средства для того, чтобы обосноваться в Соединенном Королевстве.
Some members interpreted rule 160 to mean that a single scale would be adopted by the General Assembly for a three-year period, thus requiring a one-step phase-out. Некоторые члены Комитета толковали правило 160 таким образом, что, поскольку единая шкала принимается Генеральной Ассамблеей на три года, это правило требует проведения одноступенчатого уменьшения.
We propose that the title of the rule should be changed, since its content reflects the concept of "transferred evidence". That should be the new title. Предлагается изменить название этого правила, поскольку его содержание образует норму, известную как перенос доказательства, и это правило следует назвать именно таким образом.
With respect to rule 6.29, "Statute of limitations": Правило 6.29 "Сроки давности":
A rule may be necessary for article 11, paragraph 2, which refers to article 12, paragraph 3. Может потребоваться правило для пункта 2 статьи 11, который отсылает к пункту 3 статьи 12.
3 It may be more appropriate to include this rule under the rules developed under article 43 (6) of the Statute or in a general provision. З Было бы более уместно включить это правило в свод правил, разработанных в связи со статьей 43(6) Статута, или в какое-то общее положение.
In addition, for consideration, the question was raised as to whether a rule should be added that would provide that, where the offence is referred to a State, that State shall apply its own statute of limitations. Кроме того, было предложено обсудить вопрос, не следует ли включить правило, которое будет предусматривать, что в случае, когда производство по делу передается государству, это государство применяет свои собственные сроки.
This rule concerns in particular cases in which national authorities, by virtue of their internal procedures, need to notify the sentenced person of any procedure concerning his or her property and involving a forfeiture measure or any measure relating to reparations to victims. Это правило касается, в частности, случая, когда национальным органам в соответствии с их внутренними процедурами необходимо уведомить осужденного о всех процедурах, касающихся его имущества, на которое распространяется конфискация или любая другая мера возмещения в пользу потерпевших.
It is very useful to have a rule on this point, with a view, in particular, to recovering money for victims, but France considers that this problem concerns the enforcement and not the imposition of penalties. Предусмотреть правило по этому вопросу весьма целесообразно, в частности для истребования финансовых средств в пользу потерпевших, однако, по мнению Франции, речь в данном случае идет о проблеме исполнения, а не назначения наказания.