There is no rule that prevents such appointment at the majority of the United Nations system organizations. |
В большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций какое-либо правило, препятствующее такому назначению, отсутствует. |
For the damage accumulation the miner elementary rule is used. |
В связи с накоплением факторов, приводящих к разрушению, используют элементарное правило. |
The rule of consensus is to be cherished by all of us, but it should not apply to purely procedural matters. |
Всем нам надлежит лелеять правило консенсуса, но его не следует применять к чисто процедурным вопросам. |
The bedrock on which the Conference functions is the rule of consensus. |
Основа функционирования Конференции - это правило консенсуса. |
Only the Conference on Disarmament itself can change that rule. |
И лишь сама Конференция по разоружению может изменить это правило. |
However, the Committee had received reports that that rule was followed only to a limited degree. |
Вместе с тем Комитет получал сообщения о том, что это правило соблюдается лишь в ограниченной степени. |
If this rule is violated, none of the listed candidates from the party are allowed to register as candidates. |
Если это правило нарушается, никому из выдвинутых от партии лиц не разрешается регистрироваться в качестве кандидатов. |
A practical solution was required rather than a specific rule, which could be restrictive. |
Требуется практическое решение, а не конкретное, возможно ограничительное, правило. |
Such a treaty or rule would be useful for two reasons. |
Такого рода договор или правило были бы полезны по двум причинам. |
This question is particularly important as the consensus rule governs relations between States. |
Этот вопрос тем более важен, что правило консенсуса регулирует отношения между государствами. |
Back then, the consensus rule was not an obstacle to the ability of the Conference on Disarmament to fulfil its negotiating mandate. |
И вот тогда правило консенсуса не было препятствием к способности Конференции по разоружению выполнять свой переговорный мандат. |
It was nevertheless difficult to develop one rule that could be applied to all, given the distinct differences in lifestyles and customs. |
Вместе с тем проблематично разработать общее правило, которое подходило бы для всех, с учетом глубоких различий в традициях и обычаях. |
Such a rule could help to reduce discrimination in schools and serve as a model for other countries. |
Подобное правило могло бы способствовать устранению дискриминации в школах и послужить примером для других стран. |
Appropriate rules of procedure specifying the representatives' necessary qualities and number, the quorum rule and the voting procedure should be drafted. |
Необходимо разработать соответствующие правила процедуры, определяющие необходимые качества и количество представителей, правило кворума, а также процедуру голосования. |
Moreover, the rule would now run counter to article 15 of the Declaration on the Citizens' Rights. |
Кроме того, в настоящее время данное правило противоречило бы статье 15 Декларации о правах граждан. |
In particular, the Conference should stop applying the consensus rule to procedural matters, including the adoption of its programme of work. |
Прежде всего Конференция должна перестать применять правило консенсуса в отношении процедурных вопросов, в том числе принятия ее программы работы. |
He asked the Secretary to read out the rule in question for clarification. |
Оратор обращается к секретарю с просьбой зачитать вышеупомянутое правило для прояснения ситуации. |
Mr. Khane (Secretary of the Committee) read out rule 129 of the General Assembly's rules of procedure. |
Г-н Хан (секретарь Комитета) зачитывает правило 129 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
The proportionality rule applies in regards to harm to those innocent civilians... |
Правило о соразмерности применяется в отношении ущерба этим невиновным гражданским лицам... |
The Committee had amended rule 63 of its rules of procedure to facilitate the transmission of information by NGOs and others. |
Комитет внес поправки в правило 63 своих правил процедуры для облегчения подачи сведений НПО и другими субъектами. |
The rule that unaccompanied minor aliens are returned to their country of origin is in the best interests of the minors themselves. |
Правило возвращения несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев на родину наилучшим образом отвечает интересам самих детей. |
However, this is the exception rather than the rule. |
Однако это скорее не правило, а исключение. |
In June 2011, the new rule of procedure was approved without any modification. |
В июне 2011 года новое правило процедуры было одобрено без каких-либо изменений. |
AMP stated that the independence and impartiality of judges was an exception rather than the rule. |
СДПЧФ заявила, что независимость и беспристрастность судей - это скорее исключение, чем правило. |
This rule is also applicable to those individuals whose participation in the alleged criminal conduct was indirect. |
Это правило распространяется также на тех лиц, чье участие в предполагаемой преступной деятельности было косвенным. |