In order to achieve more coherence and more easily understandable regulations, it is proposed that this main rule under Norwegian law also be incorporated into the Marriage Act. |
Для обеспечения более согласованных и более понятных законодательных процедур предлагается, чтобы это главное правило, предусмотренное норвежской правовой системой, также было включено в Закон о браке. |
The Committee appreciates the State party's statement that it seeks to honour the rule of "non-refoulement" to avoid the return of any persons to countries where they face the real risk of abusive treatment. |
Комитет с удовлетворением обращает внимание на заявление государства-участника о том, что оно стремится наполнить конкретным содержанием "правило невозвращения" в целях недопущения возвращения любых лиц в те страны, где для них существует реальный риск подвергнуться неправомерному обращению. |
The main rule was that fishing permits were to be restricted to those vessels that had received permits the previous fishing year. |
Главное правило заключалось в том, что разрешения на отлов рыбы должны быть ограничены теми судами, которые получили разрешения в предыдущем рыболовном году. |
Among other things, the Unit recommended what it called "a golden rule" whereby new reports on the same reform or management processes should be accompanied by an evaluation of the implementation and impact of previous processes. |
В частности, Группа рекомендовала принять так называемое «золотое правило», согласно которому новые доклады о реформе или процессах управления должны сопровождаться оценкой осуществления и последствий предыдущих процессов. |
The Private Sector Division explained that rule 9.04 would be revised in conjunction with an overall update of the UNICEF Financial Regulations and Rules to be undertaken along with the implementation of IPSAS. |
Отдел по сотрудничеству с частным сектором пояснил, что правило 9.04 будет пересматриваться при общем обновлении Финансовых положений и правил ЮНИСЕФ, что предполагается сделать одновременно с введением МСУГС. |
(e) To amend rule 105 to provide that: |
ё) заменить правило 105, предусмотрев в нем следующее: |
Such a clear rule would also inform staff members of their rights and responsibilities in contesting an administrative decision; it should not draw, however, categorical distinctions between certain types of cases so as to avoid a perception of inequality. |
Такое четкое правило будет также информировать сотрудников об их правах и обязанностях при оспаривании административного решения; однако в нем не следует проводить категорического разграничения между отдельными видами дел, с тем чтобы не возникло ощущения неравенства. |
In the Special Rapporteur's view, a rule prohibiting the expulsion of persons having dual or multiple nationality who were nationals of the expelling State did not exist as such in international law. |
По мнению Специального докладчика, правило, запрещающее высылку лиц с двойным или множественным гражданством, имеющих гражданство высылающего государства, как таковое в международном праве не существует. |
The main rule is that it is not permitted to favour certain undertakings or a certain production if this affects trade between Member States. |
Основное правило заключается в том, что не разрешается создание более благоприятных условий для некоторых предприятий или производства некоторых видов товаров в той мере, в какой это затрагивает торговлю между государствами-членами. |
This proposed rule would deprive the driver of the opportunity to spend with his family the legal rest period, which could be taken as compensation upon the termination of the long trip. |
Это предлагаемое правило лишит водителя возможности провести время со своей семьей в течение установленного законом периода отдыха, который может быть использован в качестве компенсации по завершении длительного рейса. |
In order to reserve the most time possible for interactive discussions, I wish to revert to rule 20 of the provisional rules of procedure in order to firmly limit the length of statements. |
Чтобы осталось как можно больше времени для интерактивных обсуждений, я намерен использовать правило 20 временных правил процедуры с целью жестко ограничивать продолжительность выступлений. |
At present, no decision has been taken as to whether the rule on the burden of proof is to be amended in the way proposed by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
В настоящее время пока еще не принято решение относительно того, следует ли изменить правило о бремени доказывания таким образом, как это было предложено Комитетом по ликвидации расовой дискриминации. |
At its third session, the Bureau reported to the Conference that several States parties did not comply with rule 18 (Submission of credentials) of the rules of procedure. |
На третьей сессии бюро сообщило Конференции, что некоторые государства-участники не выполнили правило 18 (Представление полномочий) правил процедуры. |
Another speaker drew attention to rule 8 of the rules of procedure, which stated that the provisional agenda for a session should include any item proposed by any State party, the Bureau or the Secretary-General. |
Другой выступавший обратил внимание на правило 8 правил процедуры, в котором указывается, что в предварительную повестку дня сессии включаются любые пункты, предложенные любым государством-участником, Бюро или Генеральным секретарем. |
Given that the draft resolution would soon be adopted, the Secretariat had been obliged to submit a statement of programme budget implications that contained provisional data in order to comply with rule 153 of the rules of procedure of the General Assembly. |
Учитывая, что проект резолюции вскоре будет принят, Секретариат был вынужден представить заявление о последствиях для бюджета по программам, содержащее предварительные данные, чтобы соблюсти правило 153 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
He was concerned that, despite the importance of the timely issuance of documents in the six official languages, which had a direct impact on the efficiency of the work done by the various United Nations bodies, the six-week rule was frequently disregarded. |
Он обеспокоен тем, что, несмотря на важность своевременного выпуска документов на шести официальных языках, от чего непосредственно зависит эффективность работы различных органов Организации Объединенных Наций, правило предоставления документации за шесть недель часто нарушается. |
If the rule was one that protected the rights of the organization, the organization's consent would seem to preclude the wrongfulness of the conduct. |
Если правило защищает права организации, то согласие организации, по-видимому, исключает противоправность поведения. |
If, however, the rule protected the rights of other States, international organizations or individuals, the wrongfulness of the conduct could not, as a matter of principle, be precluded by the organization's consent. |
Однако если правило защищает права других государств, международных организаций или частных лиц, то согласие организации, в принципе, не может исключать противоправность поведения. |
The same rule is applied for a number of appointments made by Parliament, including inter alia, Ombudsman, Constitutional Court judges, Judicial Council etc. |
Это же правило действует в отношении ряда назначений, проводимых Собранием, в частности, назначения Омбудсмена, членов Конституционного суда, Судебного совета и т.д. |
This rule shall not apply if the application of these remedies has been unreasonably prolonged or the remedies have been unavailable or ineffective. |
Это правило не применяется в тех случаях, когда период исчерпания таких средств правовой защиты продлен на неразумный срок или когда они недоступны или неэффективны. |
Structural change, resulting in a shift towards production and trade patterns with higher technological content and value added is, as rule, associated with increased competitiveness, being the result of the innovative activities of existing companies and the emergence of new enterprises. |
Структурные изменения, приводящие к переориентации на модели производства и торговли с более значительной технологической составляющей и более высокой добавленной стоимостью, как правило, связаны с повышением конкурентоспособности вследствие инновационной деятельности существующих компаний и формирования новых предприятий. |
The intention of this provision is that as a main rule such aliens must be ordered to take up residence at a special centre, which is fenced and has access control and police officers present. |
Цель этого положения состоит в том, что в отношении таких иностранцев необходимо, как правило, принимать распоряжение о поселении в специальном центре, который окружен забором и доступ к которому контролируется находящимися в нем сотрудниками полиции. |
It is quite common - indeed, practically the rule - for countries emerging from armed conflict to suffer serious setbacks in their economic development and in the protection and promotion of human rights. |
Нередко, - вернее, как правило, - страны, пережившие вооруженный конфликт, сталкиваются с серьезными проблемами в налаживании экономической жизни, в обеспечении защиты и соблюдения прав человека. |
Ms. Kafanabo (United Republic of Tanzania) said that the three-year rule had been introduced as a strategy to slow population growth and to encourage better spacing of pregnancies in order to safeguard maternal and infant health. |
Г-жа Кафанабо (Объединенная Республика Танзания) говорит, что правило, предусматривающее трехлетний период, было введено в качестве стратегии замедления роста народонаселения и поощрения более оптимального определения срока между беременностями в целях сохранения здоровья матери и новорожденного. |
It is our view that the current graduation rule poses a systemic issue that could easily be resolved if Member States were willing to recognize its importance to countries such as Vanuatu and other Pacific nations. |
Мы считаем, что действующее сейчас правило перевода из списка представляет собой системную проблему, которую можно было бы легко решить, если бы государства-члены готовы были признать ее значение для таких стран, как Вануату и другие тихоокеанские страны. |