The rule has been incorporated in the Committee's proposal for amendments to the operating rules of the Implementation Committee, to be considered by the MOP at its sixth session (MOP-6) and the MOP/MOP at its second session (MOP/MOP-2). |
Это правило было включено в предложение Комитета о внесении поправок в рабочие правила Комитета по осуществлению, которое должно быть рассмотрено СС на его шестой сессии (СС-6) и СС/СС на его второй сессии (СС/СС-2). |
5.3 Regarding the requirement to exhaust available domestic remedies, the author notes that, according to the Committee's case law, the rule of exhaustion of domestic remedies may be mitigated in circumstances in which the authorities have failed to act with due diligence. |
5.3 В связи с требованием об исчерпании всех доступных внутренних средств правовой защиты автор отмечает, что согласно практике Комитета правило об исчерпании средств правовой защиты может быть не столь строгим в обстоятельствах, когда власти не проявляют должного рвения. |
The controversy, for those of you who didn't, rule 39:1, to be specific, says, |
Спор в том, для тех кто не в курсе, что правило 39.1, если быть конкретными, говорит, |
No, no, no, because forget the dog rule, because this pug is amazing. |
Не-не-не, забудь про собачье правило Этот пес, он просто шикарный! |
And what Bayes' rule says is that I should multiply the numbers on the red by the numbers on the green to get the numbers of the yellow, which have the ellipses, and that's my belief. |
Правило Байеса говорит, что я должен умножить красные числа на зелёные числа, получить жёлтые числа, у которых есть эллипсы, это моё убеждение. |
In the book, rule number two: '"The living usually won't see the dead.'" |
Правило номер два: живые, как правило, не видят мёртвых. |
Consequently, the Board is of the view that the note in question does not reflect, as it should, the totality of the change although the new rule has been fully implemented by UNHCR. |
Соответственно, Комиссия полагает, что указанное примечание не отражает, как должно было бы, в полном объеме произведенного изменения, хотя это новое правило применяется УВКБ в полном объеме. |
Rule 125.09 - inclusion of an exception to the rule on petty cash to facilitate business-process simplification and to address challenges experienced in cash management, particularly in projects directly implemented by UNDP; |
к) правило 125.09 - в правило, касающееся мелких сумм наличными, добавлено исключение для содействия упрощению делового процесса и устранения проблем, возникающих в управлении наличными средствами, особенно в рамках проектов, непосредственно осуществляемых ПРООН; |
Relax, I'm still all about the rules, I'm just saying, you know, the number one rule should be "family first." |
Успокойся, я все еще соблюдаю правила, я просто говорю, что самое важное правило должно быть |
Rule 13 of the rules of procedure of the Council provides that, at the beginning of each session, after the election of the Bureau when required under rule 18, the Council shall adopt the agenda for the session. |
Правило 13 правил процедуры Совета предусматривает, что в начале каждой сессии, после избрания Бюро, когда оно проводится в соответствии с правилом 18, Совет утверждает повестку дня данной сессии. |
The fact that the Fifth Committee and ACABQ had not reviewed it was the only procedural irregularity, and it was his understanding that rule 153 of the rules of procedure had been satisfied. |
То обстоятельство, что Пятый комитет и ККАБВ с ним не ознакомились, - единственное нарушение процедуры, и, насколько он понимает, правило 153 правил процедуры было соблюдено. |
The Committee on Non-Governmental Organizations, reaffirming the six-week rule for documents in all official languages of the United Nations and noting with grave concern the consistent delays in the availability of documentation to the Committee at the 2005 resumed session and previous sessions, |
Комитет по неправительственным организациям, подтверждая правило шести недель в отношении выпуска документов на всех официальных языках Организации Объединенных Наций и с глубокой обеспокоенностью отмечая хронические задержки с предоставлением документации Комитету в ходе работе его возобновленной сессии 2005 года и предыдущих сессий, |
As for the children of a Kuwaiti woman who is divorced from the non-Kuwaiti father of her children, the rule is that the law does not apply to them, as the burden of supporting them lies with the father. |
Что касается детей разведенной кувейтской женщины от отца, не являющегося кувейтцем, то, как правило, в отношении их данный закон не применяется, поскольку бремя их содержания лежит на отце. |
This rule confirms decisively the dependence of the guarantee with respect to the secured debt since the inexistence of the latter entails the inexistence of the former giving rise to a reimbursement of unjustified settlements. |
Данное правило решающим образом подтверждает зависимость гарантии по отношению к обеспечиваемому долгу, так как несуществование последнего влечет за собой несуществование первого и, следовательно, дает основания для возмещения сумм, уплаченных без причины. |
For instance, with regard to the existence of a breach of an international obligation, a special rule of the organization would not affect breaches of obligations that an international organization may owe to a non-member State. |
Например, применительно к наличию нарушения международно-правового обязательства специальное правило организации не будет влиять на нарушения обязательств, которые могут быть у международной организации перед государством, не являющимся ее членом. |
By adopting a similar but more restrictive criterion, it might also be maintained that an internal rule would be part of international law only if its violation caused injury to a subject of international law. |
Принимая аналогичный, но более ограничительный критерий, можно также придерживаться того, что внутреннее правило является частью международного права, только если его нарушение причиняет вред субъекту международного права. |
The Committee was informed that travel to peacekeeping missions was charged to the specific mission and that, for travel related to seminars and conferences, the rule was to get the requesting party to pay. |
Комитет был информирован о том, что расходы на поездки в миссии по поддержанию мира покрываются конкретными миссиями, а в случае поездок на семинары и конференции, расходы, как правило, предлагается оплатить заинтересованной стороне. |
In his view, the location rule in the Convention as currently drafted was the appropriate one, as the scope of the Convention was limited by the definition of "competing claimant". |
С его точки зрения, правило конвенции о местонахождении в его нынешней редакции является таким, каким оно должно быть, поскольку сфера применения конвенции ограничивается определением "конкурирующего заявителя требования". |
While it was stated that the second sentence of recommendation 39 might be superfluous as it reiterated a priority rule reflected in recommendation 78, it was agreed that recommendation 39 was important and should be retained. |
Хотя было указано на то, что второе предложение рекомендации 39 является, возможно, излишним, поскольку в нем повторяется правило приоритета, отраженное в рекомендации 78, было достигнуто согласие о том, что рекомендация 39 имеет важное значение и что ее следует сохранить. |
It was agreed that the rule applicable to the creation of a non-acquisition security right (i.e. recommendation 13) should also apply to the creation of an acquisition security right and, as a result, recommendation 183 (unitary approach) should be deleted. |
Было достигнуто согласие о том, что правило, применимое к созданию неприобретательского обеспечительного права (т.е. рекомендация 13), должно применяться также и к созданию приобретательского обеспечительного права и что, таким образом, рекомендацию 183 (унитарный подход) следует исключить. |
It was further suggested that the Commission make reference to the particularities of international integration organizations, such as the rule that, when implementing a binding act of the European Community, State authorities would act as organs of the European Community. |
Далее предлагалось, чтобы Комиссия указала на особенности международных интеграционных организаций, таких, как правило о том, что в случае, если речь идет об имплементации имеющего обязательную силу акта Европейского сообщества, власти государства действуют в качестве органов Европейского сообщества. |
The United Kingdom believes that it is important to maintain the rule on continuous nationality of claims so as to preclude claimants changing their nationality to that of a State which may be more likely to bring a claim on his or her behalf. |
Соединенное Королевство считает важным сохранить правило о непрерывном гражданстве заявителей, с тем чтобы исключить для заявителей возможность менять свое гражданство на гражданство государства, которое с большей вероятностью предъявит требование от его имени. |
Even the majority of the Committee alludes to rule 92.2 of the Committee's rules of procedure, according to which the authors may later request the Committee to review its inadmissibility decision. |
Тем более, что большинство членов Комитета ссылается на правило 92.2 правил процедуры Комитета, в соответствии с которым авторы могут позднее обратиться к Комитету с просьбой пересмотреть его решение о неприемлемости. |
They stressed in particular that some organizations have made it a rule to issue their press releases either in English first, with the French translation available a few days later, or, even worse, such releases are in English only. |
Они подчеркнули, в частности, что некоторые организации взяли за правило выпускать свои пресс-релизы либо в первую очередь на английском языке с последующим переводом на французский язык через несколько дней, либо, что еще хуже, представлять такие пресс-релизы только на английском языке. |
His delegation supported the recommendation of the Committee on Conferences that the General Assembly should request UNEP and the United Nations Centre for Human Settlements to comply with the headquarters rule and to hold all their meetings at the United Nations Office at Nairobi. |
Его делегация поддерживает рекомендацию Комитета по конференциям, в соответствии с которой Генеральной Ассамблее следует просить ЮНЕП и Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам соблюдать правило о штаб-квартирах и проводить все свои совещания в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби. |