Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Rule - Правило"

Примеры: Rule - Правило
It added that the rule of specialty was being asserted by the Government, not to limit the offences for which the author can be prosecuted but rather to modify a valid judgement of the Court. Он добавил, что правило о неизменности квалификации, которое утверждалось правительством, не ограничивает преступления, в связи с которыми автор может быть подвергнут уголовному преследованию, но скорее изменяет вступившее в силу решение суда.
In this regard, the Committee recommends that the State party ensure that the two-thirds rule enunciated by the new Constitution is implemented as a matter of priority. В связи с этим Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать, чтобы правило о двух третях, закрепленное в новой Конституции, соблюдалось в первоочередном порядке.
The historical fact must be recalled that the consensus rule, which governs the Conference on Disarmament, was neither proposed nor claimed by the non-aligned countries. Необходимо помнить о том, что развивающиеся страны не предлагали ввести правило консенсуса, регламентирующее работу Конференции по разоружению, и никогда не претендовали на него.
Guatemala hopes that the rule of consensus will not be exercised during the conference as a right of veto in order to paralyse the adoption of the Treaty. Гватемала надеется, что в ходе этой дипломатической конференции правило консенсуса не будет использоваться в качестве права вето в целях воспрепятствования принятию договора.
It was said that, in practice, that rule was unlikely to find application if the electronic transferable records management system foresaw the use of the same procedure, be it automated or manual, for all participants. Было отмечено, что на практике такое правило вряд ли будет применимо, если система управления электронными передаваемыми записями предусматривает использование такой же процедуры, будь то автоматизированной или ручной, для всех участников.
Accordingly, at its sixteenth session, the Committee had amended its provisional rules of procedure by adding a new rule for the consideration of States parties in the absence of a report. Поэтому на своей шестнадцатой сессии Комитет внес поправку в свои временные правила процедуры, добавив новое правило, предусматривающее возможность рассмотрения положения в стране государства-участника в отсутствии его доклада.
However concern was expressed that variant 3 could lead to a situation where a default rule would apply retroactively to agreements made before the adoption of the revised Rules without sufficient regard for the principle of party autonomy. В то же время было выражено опасение в отношении того, что вариант 3 может привести к созданию ситуации, когда субсидиарное правило будет ретроактивно применяться к соглашениям, заключенным до принятия пересмотренного варианта регламента, без достаточного учета принципа автономии сторон.
Mr. Smith (United States of America) said that it had been the understanding of the Working Group that the rule referred to in recommendation 169 was not specific to banks. Г-н Смит (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, по мнению Рабочей группы, правило, сформулированное в рекомендации 169, касается не только банков.
Although the conflicts rule in recommendation 204 would presumably be applicable by default, her delegation's views on the application of that recommendation to financial contracts and securities was well known. Хотя в подобных случаях, по всей видимости, будет автоматически применяться коллизионное правило, предусмотренное в рекомендации 204, ее делегация уже не раз высказывала свое мнение относительно применения этой рекомендации к финансовым контрактам и ценным бумагам.
Mr. Smith (United States of America) said that he would not be in favour of future work that would produce an applicable law rule that was inconsistent with that contained in the Assignment Convention. Г-н Смит (Соединенные Штаты Америки) возражает против того, чтобы в процессе дальнейшей работы было разработано правило о применимом праве, которое будет противоречить Конвенции об уступке.
However, he had reservations about the use of the word "ordinarily" in the commentary because it would be undesirable, for instance, to apply one conflict-of-law rule to a loan and another to a related securitization transaction. Однако у оратора имеются оговорки в отношении использования в комментарии слова "обычно", поскольку было бы нежелательно, например, применять одно правило коллизионного права к кредиту, а другое - к сопутствующей ему сделке по секьюритизации.
Mr. Hayee (Pakistan), speaking on a point of order, said that, according to rule 128 of the rules of procedure, a delegation could not take the floor twice before a vote. Г-н Хайе (Пакистан), также выступая по порядку ведения заседания, ссылается на правило 128 правил процедуры и отмечает, что одно государство не может брать слово дважды до голосования.
A rule on the supervision and direction at police detention cell is Article 4 of the Rules for Detaining Suspects. Правило о руководстве и надзоре по вопросам содержания под стражей в полицейской камере заключения закреплено в статье 4 Правил содержания под стражей подозреваемых.
A rule could be included stating that the judges of the Tribunal in New York, Geneva and Nairobi would receive each other's judgements to promote consistency. Можно было бы включить правило, гласящее, что судьи Трибунала в Нью-Йорке, Женеве и Найроби будут получать решения друг друга для обеспечения согласованности.
UNHCR believed that the current rule requiring production of the audit certification for implementing partners "within six months of the final date for liquidation of commitments" could not be amended to obtain it before the finalization of the financial statements. УВКБ считает, что действующее правило о подготовке акта ревизии в отношении расходов партнеров-исполнителей: «в течение шести месяцев с окончательной даты ликвидации обязательств» не может быть изменено таким образом, чтобы такие акты были в наличии до завершения подготовки финансовых ведомостей.
The Working Group also agreed that rule 22 of the rules of procedures did not imply that the committee would be required to appoint two officers from each region. Как было признано Рабочей группой, правило 22 правил процедуры не подразумевает, что комитету необходимо будет назначить по два должностных лица от каждого региона.
A rule should be included indicating the value given to VMS in relation to fixed signs; в текст следует включить правило, указывающее, какое значение имеют ЗИС по сравнению со стационарными знаками;
The Inspectors welcome this proactive measure to fill vacant P-2 posts in an expeditious way, but as this rule was only recently established, there is no information available to evaluate its impact. Инспекторы приветствуют эту дальновидную меру по заполнению вакантных должностей С-2 в ускоренном порядке, но, поскольку это правило было введено в действие лишь недавно, какая-либо информация, позволяющая оценить ее воздействие, отсутствует.
As to the sharing of revenues from the commercialization of IP generated in PROs between the PRO, the researchers involved, and the industry partners, there is no universal rule. Что касается распределения доходов от коммерциализации ИС, генерированной в ГИО, между самими ГИО, соответствующими исследованиями и промышленными партнерами, то здесь какое-либо универсальное правило отсутствует.
The resulting privacy rule is very broad and comprehensive and regulates the uses and disclosures of this information - referred to as protected health information. Подготовленное в результате правило о конфиденциальности носит весьма широкий и всеобъемлющий характер и регулирует порядок использования и разглашения такой информации - которая получила название защищаемой медицинской информации.
She welcomed the report's reference to the administrative rule on the rights of couples to joint ownership of land and wondered how land was divided in the event a couple divorced. Оратор приветствует содержащуюся в докладе ссылку на административное правило, касающееся права супругов совместно владеть землей, и спрашивает, каким образом происходит раздел земли в случае расторжения брака.
The world had changed since the anonymity rule was adopted and he was in favour of revising it, at least after adoption of the concluding observations in each case. С того времени, как было введено правило анонимности, мир изменился, и оратор выступает за повторное рассмотрение этого вопроса, по меньшей мере после принятия по каждому случаю заключительных замечаний.
Pregnant women with complications or medical reasons for not being able to undertake their duties could fall under this rule and thus be granted sick leave with full gross pay if required. Это правило может распространяться на беременных женщин с патологиями беременности или беременных женщин, не способных выполнять свои обязанности по медицинским показаниям, которым, таким образом, в случае необходимости может быть предоставлен отпуск по болезни с полным сохранением заработной платы.
This rule is not adequate in the case of differences between wages paid to men and to women, this possibility for exemption should not be made available . Это правило не применяется в тех случаях, когда речь идет о разнице в заработной плате, выплачиваемой мужчинам и женщинам, и возможность для такого исключения не предоставляется .
The report concludes that the rule of precedence must only be applied in very special cases, and that caution should be exercised with regard to future use of precedence provisions when incorporating international conventions. В докладе сделано заключение, что правило преимущественной силы должно применяться только в исключительных случаях и что в будущем следует соблюдать осторожность в отношении применения положений о приоритете при инкорпорации международных конвенций во внутреннее законодательство.