Look, chapter seven, subsection 16, rule four, line nine. |
Смотри, 7 глава, статья 16, 4 правило, девятая строчка: |
The rule by which any Fae can force warring parties to sit down for peace talks on La Shoshain. |
правило, по которому любой фейри может заставить воюющие стороны сесть за стол переговоров. |
That was like some kind of, like, "rule" or something. |
Это было своего рода "правило" или что-то в этом роде. |
I just, I have this rule about not sleeping with guys the same night that I meet them. |
У меня есть правило, что нельзя спать с парнями, с которыми ты только что познакомилась. |
Since when has that been a rule, man? |
С каких пор это - правило? |
Sorry, you've brought us in here to discuss my union's rule book, have you? |
К сожалению, вы собрали нас здесь, чтобы обсудить мой профсоюз правило забронировать, да? |
I know I said I have a rule about not dating customers, but you may have convinced me to... |
Я знаю, что я говорила, что у меня есть правило не знакомиться с клиентами, но ты можешь убедить меня в... |
In reality, the Committee did not simply engage in interpretation, as its implicit competence entitles it to do, but rather ventured into creation, by invoking a new "rule" that cannot be justified under the Covenant. |
Фактически Комитет занимался не просто толкованием, как это он вправе делать в соответствии со своей имплицитной компетенцией, а скорее нормотворчеством, выдвинув новое "правило", которое нельзя обосновать с учетом положений Пакта. |
In the ELSI case, a Chamber of the Court emphasized this rule, stating that: |
В деле «ЭЛСИ» камера Суда подчеркнула это правило, заявив, что: |
Concern was expressed as to the meaning of recommendation 5 and whether what was intended was a rule relating to the subordination of the insolvency law to the law of other jurisdictions or a purely domestic rule addressing the relationship between the insolvency law and other law. |
Была выражена обеспокоенность относительно значения рекомендации 5, а также в связи с тем, предполагается ли установить правило, касающееся субординации законодательства о несостоятельности по отношению к закону других правовых систем, или же чисто внутреннее правило, регулирующее взаимосвязь между законодательством о несостоятельности и другими нормами права. |
And then, of course, there's my favorite - rule number 36: |
И, конечно, моё любимое правило - номер 36: |
The domestic remedies rule was designed so that States parties have an opportunity to remedy a violation of any of the rights set forth under the Convention through their legal systems before the Committee addresses the same issues. |
Правило о внутренних средствах правовой защиты было разработано для того, чтобы государства-участники имели возможность устранять нарушения любых прав, признанных в Конвенции, в рамках своих юридических систем до рассмотрения этих вопросов в Комитете. |
(b) To relocate rules 57-59 and rule 60, paragraph 1, to make them principles of general application in an amended rule 6, whose title is to read "Basic principles"; |
Ь) перенести правила 57-59 и правило 60, пункт 1, с тем чтобы они стали принципами общего применения в измененном тексте правила 6, которое должно называться "Основные принципы"; |
While rule 51 on the examination of reports refers to the Committee's consideration of reports, read in conjunction with rule 41, it would seem to fully accommodate consideration of reports in working groups. |
Правило 51 о рассмотрении докладов касается рассмотрения докладов Комитетом, однако если объединить его с правилом 41, то, как представляется, его можно будет в полной мере использовать для рассмотрения докладов в рабочих группах. |
More specifically, the law suggests a specific interest-rate rule (the Reference Policy Rule) while giving the Fed the opportunity to adopt a different rule if it explains to Congress why it prefers the alternative. |
Точнее, закон предполагает конкретное правило целевой процентной ставки (правило денежно-кредитной политики) в то же время, давая ФРС возможность принять другое правило, если ФРС объяснит Конгрессу, почему предпочитает альтернативу. |
Probably the best known composition rule is known as the rule of thirds, which adopts the point of interest must lie at the intersection of the lines dividing the frame into thirds horizontally and vertically. |
Вероятно, наиболее известным составом правило известно как правило третей, которое принимает точки интереса должно лежать на пересечении линий деления кадра на три части по горизонтали и вертикали. |
Both rule 31 of the rules of procedure of the Economic and Social Council and rule 28 of the rules of procedure of the functional commissions of the Council call for such statements when draft resolutions with programme budget implications are being considered for adoption. |
Правило 31 правил процедуры Экономического и Социального Совета и правило 28 правил процедуры функциональных комиссий Совета предусматривают представление таких заявлений при представлении на утверждение проектов резолюций, в которых рассматриваются последствия для бюджета по программам. |
The Rules further provide that the Registrar shall consult with the President before recommending the hiring of Registry staff (rule 31) and that the Registrar under the authority of the President shall be responsible for the administration and servicing of the Tribunal (rule 33). |
Далее в правилах предусматривается, что Секретарь проводит консультации с Председателем до вынесения рекомендаций относительно найма персонала Секретариата (правило 31) и что Секретарь, действующий под руководством Председателя, отвечает за выполнение административных функций и обслуживание Трибунала (правило 33). |
And I think also that when you mention rule 19 and rule 22, we are not going only to discuss procedural matters, but also substantive matters, and this is what we are concerned about. |
И я думаю также, что, когда Вы упоминаете правило 19 и правило 22, мы собираемся вести дискуссию не только по процедурным вопросам, но и по вопросам существа, и именно это нас заботит. |
It could either recommend the rule contained in the United Nations Assignment Convention or another rule, the law of the underlying claim, which was not even mentioned in the commentary to chapter XII but which was strongly supported by the securitization industry. |
Она может рекомендовать либо правило, содержащееся в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, либо иное правило, право основной претензии, которое даже не упоминается в комментарии к главе XII, но которое получило значительную поддержку отрасли секьюритизации. |
A new rule 21.1 would replace the existing rule 21.1, to read as follows: |
Следующее новое правило 21.1 заменит нынешнее правило 21.1: |
Should the Assembly, upon consideration, find that a provisional rule and/or amendment is inconsistent with the intent and purpose of the Regulations, it may direct that the rule and/or amendment be withdrawn or modified. |
Если Ассамблея по итогам обсуждения сочтет, что то или иное временное правило и/или поправка к нему не соответствует цели и назначению Положений, она может постановить, чтобы такое правило и/или поправка были изъяты или изменены. |
It was not clear whether or not the local remedies rule would apply if a State responsibility claim was made: whether the civil liability claims system in domestic courts would replace the local remedies rule or reinforce its ambit. |
Представляется неясным, будет ли применяться правило исчерпания внутренних средств правовой защиты в случае представления требования в связи с ответственностью государства: заменит ли система требований в рамках гражданской ответственности в национальных судах правило об исчерпании внутренних средств правовой защиты или расширит его сферу применения. |
The current rule 67 (A) requires the defence to provide to the Prosecutor details of any alibi to be presented, and rule 67 (A) requires the defence to provide to the Prosecutor details of any special defence, including the evidence supporting it. |
Нынешнее правило 67 (A) предусматривает, что защита должна подробно информировать обвинение о любом алиби обвиняемого, а правило 67 (A) - обо всех ссылках на особые обстоятельства, в том числе знакомить его с подтверждающими их доказательствами. |
Given a subdivision rule R {\displaystyle R} and subdivision complex X {\displaystyle X}, we can construct a graph called the history graph that records the action of the subdivision rule. |
Если задано правило подразделения R {\displaystyle R} и комплекс подразделения X {\displaystyle X}, мы можем построить граф, называемый графом истории, в который заносятся действия правила подразделения. |